CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
勇者的最后之日
原文网址:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=18514811 原作者:藻 那天,我
作者: 热闹热闹热
[小晰] BS APP (九十七)我是大金剛 -大金
**** 本内容被作者隐藏 ****
作者: little.she0310
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
12
返回列表 发新帖
楼主: 阿努比斯

[投票贴] 【关于翻译申码要求变更投票】

[复制链接]
arander 发表于 2020-4-6 18:01:54 | 显示全部楼层
因为通过翻译漫画进入的论坛,所以尽管支持原创,但是绝不会完全站队原创者) J4 H. {: S( r" W

5 B. D( o) k4 ?0 c关于翻译文章要求的看法/ f7 A( D# n4 B6 y& h, ^
首先,翻译文章累计2W这个可以,一次不够,多挑几篇总是有机会的,翻译得好不好,自有投票决定. s# y: ~5 }% l$ C1 w
不过,我觉得因为重视原创,就拔高甚至神化原创的地位,贬低翻译者的付出,这种方式不可取,翻译文章某种意义上也是一种创作(机翻除外),可以按照1:4左右的比例,也就是翻译要求2W的话,原创下限就必须是5000
& L+ b! Y7 s. q2 c" t3 Y6 |5 |6 L5 t/ s+ b1 V6 b( O3 i
关于翻译漫画要求的看法
$ c0 K( i  F+ z首先,取消翻译漫画不可取,论坛走向变成纯文字方向,只会越来越无聊(个人看法),毕竟每次看首页都是先看左上角的滚动图片
" C& a4 o4 I& u5 F( r1 p$ \" O0 D其次,翻译漫画最大的问题是沾了原作者的光,无法看出翻译工作的付出,所以争议比较大,个人觉得可以采取一些量化的方法,比如提供翻译图片的同时,提供自己翻译的文本,以翻译旁白的文本量作为主要的参考
' R- t- W+ H: _! x# u+ N
1 f. u% R5 U; x! d# ?以我申码的漫画为例
: I' q! N; v3 pTira的《ヤキモチ彼女》,篇幅98页,单看篇幅,只能体现修图和嵌字的工作量,具体还得看字数) D" [5 Y3 |% G& o) j
如图,《ヤキモチ彼女(中編)》,篇幅32页
, h9 ^$ c% X- c中日文旁白,合计:5800字左右" ?3 k- N0 X  G) i) F9 l
7 p) I. m7 a/ h6 C- I5 ~
去掉日文之后,中文旁白,总计:2800字左右
# p5 _. L7 _4 p. {2 e5 [( o) D% Y' V  x+ U( T& A8 A8 K9 J* }
总篇幅98页,中日文对比旁白总计约2W字,按照这个比例,翻译旁白文本量约为8500-9000字
& l# J1 h( Y: x, ^3 D& K' [/ d: f4 h所以,就算加上修图嵌字的工作量,撑死也达不到2W字翻译要求2 `0 ~3 T/ t9 v  K
9 P. h& z" t& N  A
然后,我的建议就是,基于翻译漫画文本量与翻译小说不是一个量级,所以字数要求上可以折半(甚至更少),考虑到翻译漫画除了翻译之外,还需要修图、嵌字的工作,强迫症患者还会追求美观效果,这也需要一定的时间投入,可以再缩减2-3成,也就是说翻译之后的旁白文本量可以要求在7500字(仅供参考这个量级,前提是最后呈现的图片效果过得去得情况下(投票结果)2 X7 A" _% p7 M: R0 `
另外,翻译漫画单帖篇幅不能过少,可以要求2-3篇一起发
9 f+ M6 s2 Q- I  e2 v$ a/ ^5 S) L
! }; U/ b- ~9 ]& k2 U$ T! {
: D, A7 Q7 n( U/ C/ V4 |! c1 B" o: H9 j0 @' w7 R( U

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

点评

其实如果嵌字不认真的话,只是算翻译字数,对话翻译的难度比描述要简单,因为对话大多是日常用语,所以以字数定漫画翻译的标准有点不太合适  发表于 2020-4-13 15:18
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

idislike 发表于 2020-4-6 22:28:26 来自手机 | 显示全部楼层
选的第一个,主要是现在门槛太低,就有不少故意挑翻译量小的偷懒混进来,建议提高标准
回复

使用道具 举报

redredred 发表于 2020-4-8 01:17:19 | 显示全部楼层
關於漫畫翻譯的提議:& V( u2 K2 T; Q' d0 V# q
+ g6 H* p4 K& p: b
1. 沒有提供原文和出處的,直接等於不通過。我記得很清楚,以前看過的一些根本翻到了火星去的自稱翻譯作品。! `6 h  w% t7 Q

+ y& v0 l/ Z& P1 k1 T2. 在投票的選項上面,把"贊"這個單一選項,換成"贊(閱讀過翻譯前的原文)"和"贊(未閱讀過翻譯前的原文)"。* m5 h" w. c9 f% m1 J- e3 J1 `- V
  "贊(閱讀過翻譯前的原文)"至少要有一票,否則不能通過(=至少要有一個論壇內,自稱看得懂原文的人檢查過。)
$ ?; a6 c% j1 d2 Z7 h
, R6 E! X% v9 u1 k5 Q/ a( S3. 延長漫畫的投票審核時間。
2 m5 Q: _8 [& D' Y8 ~7 _1 U* H  U0 i4 m% M; F* `2 f4 y
至於漫畫翻譯的長度限制...我覺得微妙...

点评

必须提供原文出处可以有,第二点的话,这样可能有点难,毕竟不撞车的情况下发布很可能是新的画或文。审核时间是统一的,审核标准提升倒是可以  发表于 2020-4-12 14:46
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-2 08:23 , Processed in 0.075442 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表