CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
【短篇漫画】七大怪谈的诅咒将我变成了死党
原作者:参号xととやす 作品原名:七不思議の呪い(?)で女の子になった俺は親友のカノ
作者: 月宫玲海花
把男朋友养成亲闺女 164
作者:Nicegent42 译者:Lisa 链接: *********************************************
作者: lisa
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 18933|回复: 24

[投票贴] 【关于翻译申码要求变更投票】

[复制链接]
阿努比斯 发表于 2020-4-1 17:40:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 447 字
2月底提出的翻译标准提高试行规则,经过一个月三期的试行,已经初见成效。这期间确实筛选掉不少翻译的申码文,能够通过投票的翻译申请多是认真负责的长篇文字翻译和漫画翻译。
, w# L  ~9 L/ D( R9 B) ^但由于漫画翻译的投票受漫画原画影响过大,受欢迎的画风票数普遍偏高,而画风不受欢迎的翻译作品票数低迷,无法很好的体现译者的水平,存在轻易混入论坛的盗文的风险。" E/ K4 X- Y2 I
且根据查证盗文账号人员反映,历来盗文账号大多由翻译申码进入论坛$ H. S/ N8 J2 R1 a

7 a8 b: B1 d  V针对以上情况,翻译文字方面:2 p7 V; T( k) n! u! c
翻译文字要求篇幅增加至2w字,单篇文章字数不足可多篇累加。# @; G: Z( P0 F) D4 t# p" I
字数不足2w字需要找一名论坛成员为其背书,若申码者进入论坛之后有违背论坛管理规定,两人并罚,如有盗文嫌疑则两人同时封号,永不解封。' C6 w$ J8 J3 J6 _' c! u
3 M# d+ p0 E5 M" ]
漫画翻译方面管理建议两种方式可供选择:
/ ?! m' Y8 Y1 ?+ U1、取消漫画翻译申码方式。/ J0 f' {1 [) {( Z! `+ l
2、漫画翻译的申码方式需要找一名论坛成员为其背书,若申码者进入论坛之后有违背论坛管理规定,两人并罚,如有盗文嫌疑则两人同时封号,永不解封。
/ F0 j2 @, H& l1 I) V: E: Y; m4 B, f) Q) H
如有其它建议可评论留言,感谢大家的支持!8 U* H! i& q0 ?  V6 k
单选投票, 共有 92 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

30.43% (28)
60.87% (56)
8.70% (8)
您所在的用户组没有投票权限
弗兰克 发表于 2020-4-1 18:12:16 | 显示全部楼层
感觉漫画可以停一段时间,之后择期再开。漫画其实比文字的表现力更强,但是现在这种情况只能忍痛做取舍了。
回复

使用道具 举报

Shamus 发表于 2020-4-2 07:09:10 | 显示全部楼层
建议漫画申码者采用加质加量的方式申码,一次申码翻译提供的漫画应不少于60张,漫画应有一定故事情节,不能通篇都是语气词。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

Cahemale 发表于 2020-4-2 10:28:04 | 显示全部楼层
翻译漫画个人还是蛮喜欢的,但是感觉好多靠翻译进来的都是出道即巅峰,不过也有可能是我来的时间比较短吧。
回复

使用道具 举报

佚名 发表于 2020-4-2 10:43:35 | 显示全部楼层
翻译漫画也得看质量啊像之前那篇60P的就是蛮有诚意的,不然的话就很敷衍……
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

hklover 发表于 2020-4-2 11:50:39 | 显示全部楼层
同意取消一段时间的漫画翻译入坛,这个门槛确实有点低了。文字翻译也可增加字数限制。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

moontress 发表于 2020-4-2 16:51:35 | 显示全部楼层
其实是很希望能有更多好的漫画的翻译的 但是为了团队纯洁还是牺牲一些吧
回复

使用道具 举报

Sage 发表于 2020-4-2 21:20:59 | 显示全部楼层
权衡之下,我觉得取消漫画翻译是比较稳妥的。7 t. P4 ]5 Z0 i6 U
首先,译者的漫画公布其实作品本身被盗的风险就很大,游客无需帐号就可以对译者的作品进行转载。  d' {1 Q9 w7 p% O
其次,如果需要其他作者背书,那么是不是需要公开cdb群组,那么别有用心之人是不是在进入论坛无望亦或是其他原因进行举报群组。6 b1 _: F3 h, B. A3 \
再者,坛友背书会不会存在后期抱团的现象亦或是收钱背书?
7 L6 @* V2 Y2 b" D6 W权衡利弊,我觉得取消漫画翻译,也希望x想进入cdb的朋友可以多花点心思翻译一篇文章,至于漫画在进入论坛之后再继续创作。

点评

收钱背书其实反而不用怕,现在基本上盗文能马上抓到,两个人的账号同时都没了,风险还是很大的, 抱团的话,其实论坛大家都是一家人嘛  发表于 2020-4-5 10:45
回复

使用道具 举报

H萝莉香草酱 发表于 2020-4-3 14:48:34 | 显示全部楼层
漫画的话,建议P数和翻译总字数要有最低限制。比如在介绍里面要提及自己翻译漫画的页数和总字数。
% C. l- }# O/ N+ n. o同时给出漫画的出处,建议申码者选取最新的还未有人汉化的进行翻译。
回复

使用道具 举报

PdCatalyst 发表于 2020-4-3 16:58:54 | 显示全部楼层
投了其他票。( x2 ^# o( J- Y- C9 n1 z4 O
理由是不认为应该取消,但也不应该让坛内现有作者承担风险,毕竟知人知面不知心。! c4 b- f6 \# I3 ]  l$ @
一旦坛内优秀作者被骗,他也是受害者,居然还要接受永久封号的惩罚,CDB也要因为这种原因失去优秀作者,显然不合适。1 c+ v2 ?- q2 O+ O0 |+ I( A
个人提出参考建议如下:
/ G* L8 K( Z/ y2 K9 E1 L1,漫画翻译也必须规定最低P数以及最低文字数,但其中如果全是象声词的,不能算做字数和页数。9 i# Q( \$ n; a
2,新言新语仅公开申码作者,漫画标题,原文出处,以及投票等信息,申码漫画内容不在新言新语公开,而是仅坛友可见坛内其他版块(新设单独版块,或翻译区?),这样可以有效保护申码作者的作品。
8 c" F% A, M8 W% r- X6 ~, n3,坛内人士担保不可取。第一不排除存在金钱交易的可能;第二坛内人士可能被骗。" r$ q, J: R; Z" h3 l+ J6 s8 b
综上所述,供各位参考。
6 y  N8 ^3 ~# w) C  o- s& {
回复

使用道具 举报

vvvrrr 发表于 2020-4-3 18:05:17 | 显示全部楼层
其他票' T3 Q( m( O2 V. X8 G* t
作為一個近期通過漫畫翻譯進來的博主" T1 `" }5 [7 p9 D
我真的很難啟齒,我覺得漫畫翻譯的質量大家是有目共睹的,
2 r; J7 h9 {2 `( n& o/ P7 \* I' y) g4 E. ]0 Z8 j. E. k
錯不在翻譯者上面,錯在那些只看漫畫就投同意票,而完全忽視翻譯質量的人。
2 @! L2 r  ]) [* L7 W0 p7 T
* i% D' |+ d! R- N9 T/ X, T如果一桿子打死的話那新的大神又怎麼樣會產生呢
, b: Y' n' p) d6 S2 A說實話V醬在很多年前就是通過壇外面的盜文,v醬才了解到有這麼一個神壇,但是那時候很年輕20歲都不到,哪有什麼精力資本去創作去
# ]5 Y, v1 C5 v回饋這個壇子
4 ?. Q! O3 }1 S/ @到現在終於長大了,終於有時間能力去為這個壇做貢獻才來申碼的,1 D# x/ y# q/ {
如果徹底把文章外洩的問題堵死,那10年以後還會有新的人來創作嗎
* G- W5 {: `3 _' }) `好像v醬支持盜文者的行為看起來很可惡,可是我也確實這樣走過來的,我很感謝在我未成年15-16歲的時候有人將很多的文章放在貼吧上供別人下載,雖然那時候我沒有能力去創作換取最新的tsf資訊,但是起碼這些作品漸漸地在我心中萌芽。  C* A8 z/ Y/ l" [% }

' {) z5 D; I7 R) A9 z, p1 g% O建議:- N; R7 o. C% ~4 S( N% ^
1.擔保人不可取,如果壇裡面有壞分子,他們一個擔保一個再擔保一個,這個機制就形同虛設。
# x7 H0 b0 I* x; r2.成立一個翻譯作家組吧,把活躍的翻譯作家都抓起來(ノ ̄▽ ̄),然後讓他們去評價這個作者的翻譯水平,進而是否讓他們進來
& `, t3 |2 q  F/ w. y( p3.翻譯審核機制,可以再活性化一點,如果有一個翻譯審查組,要是覺得什麼不對勁的話,可以出命題作品,給一兩張漫畫讓申碼作者翻譯作為考察,也可以啊。
3 ^6 M% l9 H4 ~% q' y$ x9 V! Q& V
就說這麼多吧,v醬都差不多是接近00後的人了,我不知道各位看官的真實年齡是多少,記得那些大神08/09年寫文的時候v醬連月經都還沒有,再大一些才接觸到這些大神寫的文,到現在估計那些大神如果還在的話都快接近40了吧5 ]8 `- e; T) y3 E6 q
那有那麼一天,要是v醬也能成為當初別人心目中的大神,而抱著這種態度去創作自己喜歡的東西,那v醬就心滿意足了+ r! u! l! e; ]: m+ o, \' S7 R7 Q
我不介意盜文者將我的翻譯作品到處傳閱,只是希望別把v醬的水印去掉,讓大家知道曾經有個叫vvvrrr的大神,翻譯過這些這些很棒的漫畫8 a; C' B% s8 |; J  @
但是我也奉勸盜文者一句,不要用別人的勞動成果過度地牟利壓榨現在暫時還沒有能力進來論壇的人,或許他們只是孩子,進不來的他們很可憐
- H. n3 X0 H7 j3 v8 S8 y, y4 Z4 X' K$ }* ?" q9 f2 |
這就是v醬想說的所有真心話,for real 沒有任何的掩飾成分,如果因為這樣謾罵唾棄的話,v醬也對每一個因為v醬這樣言論而受到傷害,生氣的人深感抱歉!但歸根到底,沒有後面再貼吧搬運論壇的人,也沒有今天在這裡發言的v醬。
8 e: n- U, Z+ r7 g5 f祝各位身體健康,生活愉快
回复

使用道具 举报

mmp442 发表于 2020-4-3 21:36:23 | 显示全部楼层
支持楼上
% c7 ^. D! M8 p+ Z. O: R' I
* Y: c, `6 x7 p(因为我也是翻译进来的,虽然是靠翻译文章
9 j4 P) D- d& }4 }6 n; a. h但是我做翻译文章扪心自问确实是有用心的,可能质量没那么高,但是我也有不停的删改,寻找方法
+ @; H/ P% \' K9 N翻译文章确实门槛很低,很轻松就能做出来,最简单不过就是机翻+润色! h0 J0 ~5 c9 P3 e$ G
现在增加至2w字的门槛,难度提高了5 O: N! p8 w* D
但是我们看文章的时候,大脑难免会进行脑补,自动理解,机翻+润色,润色的简单一些也不会对阅读有多大影响# U$ P+ f4 A4 G" ?. j
对于认认真真翻译的人,个人认为门槛又有点高了
' _7 V  e6 g% Z1 D! E% b# N个人看法:如果翻译文章的作者能证明自己得到了原作者的许可(聊天截个图),质量又比较高的话,字数少一点也可以,如果真是挺不错的作品1w5也可以呀& Q' [) q" L3 O9 o1 U1 r

3 `# N% @8 l  t' d6 M6 I2 [虽然有些败类通过翻译的方式混入论坛,,,,,但是希望大家还是能正视翻译的作品(有点担心翻译作品被人看不起呢+ h* W0 K' o" {; {6 q
担保人的话,至少是要比较知根知底的人,注册时间较长,比较活跃,作品数较多,达到一定等级  等等(这些好像不用说)! P  R/ d" A1 Y7 n7 ]+ ]) S
或者说,大量cdb换取?
% V# V5 l; `( M7 f; d3 J/ p) v5 t
0 j& m: H% t/ y) P4 p8 R1 _( A* o) h漫画翻译大家都说的差不多了,没什么好想法( B  R5 w2 O! H+ x6 ^
不希望取消,漫画翻译技术含量,肝力要求都挺高的
0 T5 B; \: R) D' ~' F6 h
% O4 U1 ]) W% z5 F# b. j$ ?, t- e$ V以上% l3 S3 V8 `5 h+ S
# T8 m+ X1 l! W/ q2 V
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

tgjerk 发表于 2020-4-3 22:38:44 | 显示全部楼层
如果都要求長篇的話很多短篇高質漫畫就會無人問津…. U& }7 ?; E' f8 F  J1 D

& r4 U/ b  o& ^2 E2 o7 K, a" E7 w8 a同樣的適用於文章上
( V7 H* R# R6 @  B( f: K+ R$ x, K
& h% K; V* f2 v能不能按長度調整投票通過的門檻呢?
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

PdCatalyst 发表于 2020-4-3 23:07:05 | 显示全部楼层
tgjerk 发表于 2020-4-3 22:38
! w3 _0 W1 z9 ~" M4 K如果都要求長篇的話很多短篇高質漫畫就會無人問津…, X1 b# d2 }# P- L1 W7 a
/ Y" E3 W; ]6 b. L: S; i* y
同樣的適用於文章上

% E1 X! s) {! x# ^( c" A3 A- l2 C- ]) y短篇的文章或漫画,单篇篇幅不够完全可以2篇或者3篇同时,算作一次申码。
回复

使用道具 举报

ping00000 发表于 2020-4-3 23:49:54 | 显示全部楼层
翻译可以留着,没必要一刀切。但是要有页数要求最好60-100页,而且机翻需要润色得很好才可以。
回复

使用道具 举报

rjrw 发表于 2020-4-4 08:33:10 来自手机 | 显示全部楼层
漫画翻译不同文章翻译。* o. E2 q0 J& j4 Z
1. 漫画的数量不大,而且很多p数不大,比较难找到题材适合又有60p以上的,故很可能需要存2-3篇稿才可以达到要求。7 I: J# N  n% C
2.圈内漫画本身属于偏小众的漫画,其数量较少且被关注度很高,故对其翻译会有很高急迫性,翻译出来的内容只有很短的时效性(相对于需要首发,避免撞车)。这便与第1点有相冲突的地方,使得提高翻译P数来申码变得没有可执行性。
回复

使用道具 举报

 楼主| 阿努比斯 发表于 2020-4-5 10:51:12 | 显示全部楼层
PdCatalyst 发表于 2020-4-3 16:58, y, A* F- H" w, Y  K$ J
投了其他票。+ z& G( ]' n1 j7 z% u$ }
理由是不认为应该取消,但也不应该让坛内现有作者承担风险,毕竟知人知面不知心。( _* q7 L. f, l8 d/ Q# G
一旦坛内优 ...
) n% C- U' r1 D
关于1,好漫画的P数是固定的,如果定得太高恐怕无法找到合适作品,几篇拼一起就更难了,而且撞车严重。: n% w/ i( {' R
关于2,不仅漫画公开会被盗,文章也同样,但是要把所有发票都放入论坛内,新言新语也就没有存在的必要了。7 F% q  W) Z: p9 u
关于3,背书当然要看好人,最好是知根知底的,大家都是成年人,如果收钱背书,被骗了也就只能自己承担责任了,大神的话申码不在话下,所以总能回归的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

 楼主| 阿努比斯 发表于 2020-4-5 11:06:45 | 显示全部楼层
vvvrrr 发表于 2020-4-3 18:05
  S' P( A- R! D4 e& t5 b: F  ?其他票% g% j: v$ v6 ~- g4 q$ w
作為一個近期通過漫畫翻譯進來的博主6 y9 k+ r# O; V# m) l$ B  w
我真的很難啟齒,我覺得漫畫翻譯的質量大家是有目共睹的,

/ T! Y& ^* T3 d3 H$ ?! m( k我能够理解你的心情,也相信论坛里会有一些愿意让自己的作品传播出去的作者。
/ Y0 X' T9 n- k但是他们可以自己传播,可以授权传播,却没理由被删名改性私自搬运。
# c/ \) i. S- s9 b而且盗文的人,大多没有你那么温柔,不会仅仅搬运去贴吧,他们更多的是以之牟利,打包赚钱。
+ t1 n+ p) d# s9 r你也不会喜欢自己辛辛苦苦翻译的漫画被别人拿去捞钱吧?
7 g( ^5 Y. ]4 |* J" @还没有能力进来的人,尽量提升自己的能力,有朝一日能够凭借自己的实力获得认可,不是更好吗?2 G, r3 X9 ]* G/ R9 g
而且我们爱好虽然小众,却不是无处可去,不需要门槛的地方也有很多,完全也有机会能够接触,还有成长起来。
3 j9 L; _) j% q) ^4 M' w# W; L关于你的建议很棒,但是我非常抱歉,这样的操作费时费力,而且需要大量人力,目前的论坛可能无法做到。
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2020-4-5 11:09:42 | 显示全部楼层
不希望取消漫畫申碼的方式,這也是種創作,不可取的是盜文,不是創作方式...0 v0 B- V9 D4 f1 T
建議是提高創作的質量,如:p數或其他方式等。6 `7 k' E, C$ L0 T9 n  v1 W
最主要的,是贊成的票數,應該是真正看過而贊同的,不是只因為是漫畫就贊同...
8 `( f* l, i/ x2 E
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2020-4-6 18:01:54 | 显示全部楼层
因为通过翻译漫画进入的论坛,所以尽管支持原创,但是绝不会完全站队原创者( a0 A! _4 U. v4 [8 t9 }; \9 L8 ?

3 N5 n& G9 F( Q" x( F9 X$ \+ D关于翻译文章要求的看法  T0 p3 X& H) Z! T/ W' u) a
首先,翻译文章累计2W这个可以,一次不够,多挑几篇总是有机会的,翻译得好不好,自有投票决定5 x+ m1 T3 T6 T' w# k
不过,我觉得因为重视原创,就拔高甚至神化原创的地位,贬低翻译者的付出,这种方式不可取,翻译文章某种意义上也是一种创作(机翻除外),可以按照1:4左右的比例,也就是翻译要求2W的话,原创下限就必须是5000
; w( S% T6 a) |  h, _; U+ a, v5 S2 `
- g- N/ n+ Y  c" q6 V2 L关于翻译漫画要求的看法
, p" P& t9 v6 ]/ F+ r# }# }1 M首先,取消翻译漫画不可取,论坛走向变成纯文字方向,只会越来越无聊(个人看法),毕竟每次看首页都是先看左上角的滚动图片
9 r  g/ ]( S9 O4 P( d( Z% I  a其次,翻译漫画最大的问题是沾了原作者的光,无法看出翻译工作的付出,所以争议比较大,个人觉得可以采取一些量化的方法,比如提供翻译图片的同时,提供自己翻译的文本,以翻译旁白的文本量作为主要的参考
( ]% S) Q" G: d$ t# [/ m& F
& F4 z/ n6 f0 {3 r& w以我申码的漫画为例
8 r2 G" q2 F% T% t5 I: V$ Y( gTira的《ヤキモチ彼女》,篇幅98页,单看篇幅,只能体现修图和嵌字的工作量,具体还得看字数
% m* t" v' B* t# S' F6 a如图,《ヤキモチ彼女(中編)》,篇幅32页
0 I+ k2 \7 c- C" o: e; `中日文旁白,合计:5800字左右
$ q$ j; W( `; P$ O1 h
9 C9 _' D6 k% \去掉日文之后,中文旁白,总计:2800字左右' V; c' ]7 A8 K/ M! t/ {; {: a

" m  @: `! z( Z5 Z总篇幅98页,中日文对比旁白总计约2W字,按照这个比例,翻译旁白文本量约为8500-9000字+ J4 o+ p- {/ P# s7 {; K
所以,就算加上修图嵌字的工作量,撑死也达不到2W字翻译要求' Y9 g, V. i) p7 d# }9 L9 A' r

5 w- w* i& B7 W5 h, l! z然后,我的建议就是,基于翻译漫画文本量与翻译小说不是一个量级,所以字数要求上可以折半(甚至更少),考虑到翻译漫画除了翻译之外,还需要修图、嵌字的工作,强迫症患者还会追求美观效果,这也需要一定的时间投入,可以再缩减2-3成,也就是说翻译之后的旁白文本量可以要求在7500字(仅供参考这个量级,前提是最后呈现的图片效果过得去得情况下(投票结果)& O! K1 x0 e# R
另外,翻译漫画单帖篇幅不能过少,可以要求2-3篇一起发" Q7 }  J; m5 ]6 V+ a9 `

1 _; }& h# P+ D" j2 g
/ a. T8 D) e* E- O" K$ M4 m  L

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

点评

其实如果嵌字不认真的话,只是算翻译字数,对话翻译的难度比描述要简单,因为对话大多是日常用语,所以以字数定漫画翻译的标准有点不太合适  发表于 2020-4-13 15:18
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-4-28 05:19 , Processed in 0.215991 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表