CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
【短篇漫画】七大怪谈的诅咒将我变成了死党
原作者:参号xととやす 作品原名:七不思議の呪い(?)で女の子になった俺は親友のカノ
作者: 月宫玲海花
把男朋友养成亲闺女 164
作者:Nicegent42 译者:Lisa 链接: *********************************************
作者: lisa
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
12
返回列表 发新帖
楼主: 阿努比斯

[投票贴] 【关于翻译申码要求变更投票】

[复制链接]
arander 发表于 2020-4-6 18:01:54 | 显示全部楼层
因为通过翻译漫画进入的论坛,所以尽管支持原创,但是绝不会完全站队原创者
2 q  H* k5 f- t$ I# _
& ^  T+ C: ~3 E6 t关于翻译文章要求的看法! i% _& Q+ n6 t5 c4 c9 ?! c
首先,翻译文章累计2W这个可以,一次不够,多挑几篇总是有机会的,翻译得好不好,自有投票决定
2 y* I; g% c6 o2 [不过,我觉得因为重视原创,就拔高甚至神化原创的地位,贬低翻译者的付出,这种方式不可取,翻译文章某种意义上也是一种创作(机翻除外),可以按照1:4左右的比例,也就是翻译要求2W的话,原创下限就必须是5000
( T7 r/ N  O4 v; z- U; Q
4 I6 a$ J- d$ J4 ?  }/ O% `/ R. H关于翻译漫画要求的看法# ^/ w; l. k, H9 h5 m/ b; l8 l& C
首先,取消翻译漫画不可取,论坛走向变成纯文字方向,只会越来越无聊(个人看法),毕竟每次看首页都是先看左上角的滚动图片$ N- @* e" G" ]
其次,翻译漫画最大的问题是沾了原作者的光,无法看出翻译工作的付出,所以争议比较大,个人觉得可以采取一些量化的方法,比如提供翻译图片的同时,提供自己翻译的文本,以翻译旁白的文本量作为主要的参考  _! g0 O% u& j+ a( u: a
( T$ \7 q: g7 ?" o8 y
以我申码的漫画为例' |4 h; u8 W# t+ z7 E
Tira的《ヤキモチ彼女》,篇幅98页,单看篇幅,只能体现修图和嵌字的工作量,具体还得看字数6 |' X" X/ Q) [7 z0 Q
如图,《ヤキモチ彼女(中編)》,篇幅32页# }1 U' g; Q, V$ F8 z' @
中日文旁白,合计:5800字左右. p; f! f1 D4 @3 `0 v
/ q( M0 |8 T) A; W% v- J# f& E
去掉日文之后,中文旁白,总计:2800字左右4 u5 d3 ]0 ~4 ]7 `8 q* ?; E
& w; E) O- N7 i  u9 ^  Y
总篇幅98页,中日文对比旁白总计约2W字,按照这个比例,翻译旁白文本量约为8500-9000字$ V( {) A' ?7 Y; `* ~9 S  H
所以,就算加上修图嵌字的工作量,撑死也达不到2W字翻译要求
- s- c# n: a1 J, U( A4 V, @9 U0 ?: v: }1 o( A3 V; @- ~2 z
然后,我的建议就是,基于翻译漫画文本量与翻译小说不是一个量级,所以字数要求上可以折半(甚至更少),考虑到翻译漫画除了翻译之外,还需要修图、嵌字的工作,强迫症患者还会追求美观效果,这也需要一定的时间投入,可以再缩减2-3成,也就是说翻译之后的旁白文本量可以要求在7500字(仅供参考这个量级,前提是最后呈现的图片效果过得去得情况下(投票结果)  i- `- c1 \2 u9 Y6 p, }  g
另外,翻译漫画单帖篇幅不能过少,可以要求2-3篇一起发$ r# i6 m8 b+ X8 N( H0 {
9 t5 U2 M: I; U4 Z! b4 ~
+ V0 a7 t1 E. \& J

/ s2 a/ d$ Y& \

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

idislike 发表于 2020-4-6 22:28:26 来自手机 | 显示全部楼层
选的第一个,主要是现在门槛太低,就有不少故意挑翻译量小的偷懒混进来,建议提高标准
回复

使用道具 举报

redredred 发表于 2020-4-8 01:17:19 | 显示全部楼层
關於漫畫翻譯的提議:
$ F" r+ Y$ J8 j1 j8 b/ c! ?( @
& @& c* B3 y) ?) `& r3 R) R5 d1. 沒有提供原文和出處的,直接等於不通過。我記得很清楚,以前看過的一些根本翻到了火星去的自稱翻譯作品。+ {; @/ A4 m! W9 Y

, B' W* e; P0 E7 Q% @5 e6 |2 t2. 在投票的選項上面,把"贊"這個單一選項,換成"贊(閱讀過翻譯前的原文)"和"贊(未閱讀過翻譯前的原文)"。
5 z: A1 _; V0 N  h1 T  "贊(閱讀過翻譯前的原文)"至少要有一票,否則不能通過(=至少要有一個論壇內,自稱看得懂原文的人檢查過。)1 H# s! C& O/ l; ?# G  R* ?+ E
3 N1 J( o8 O; c& w; V
3. 延長漫畫的投票審核時間。) J4 s4 b' W( h6 H4 G9 r1 M( D

: I1 p3 d6 a' g8 [+ S至於漫畫翻譯的長度限制...我覺得微妙...

点评

必须提供原文出处可以有,第二点的话,这样可能有点难,毕竟不撞车的情况下发布很可能是新的画或文。审核时间是统一的,审核标准提升倒是可以  发表于 2020-4-12 14:46
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-4-28 02:36 , Processed in 0.083485 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表