CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
我的老板爱上我(11.23更新)
写在前面:要不说写文这种事需要灵感呢,其实《死敌爱上我》完结后,我就一直在筹备续
作者: Cerberus阿凯
【翻译小说】无聊的秘书
无聊的秘书 作者:Belladonna https://fictionmania.tv/stories/readxstory.html?sto
作者: 航海家1991
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 8479|回复: 14

[会员] 关于FarFalla2的翻译问题

[复制链接]
pushuomili 发表于 2016-11-9 02:57:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 452 字
本帖最后由 pushuomili 于 2016-11-17 17:14 编辑
! n5 x: u. s8 I( A" j+ l( Z' \9 ^6 O2 m( B. a! y! {
     更新置顶:对一些人认为的原创我有些不同意见--一篇原文可以有不同的译文,原创应是译文的原创。当然,确实借助已有译文会大大减轻工作量,为了杜绝这种取巧应是有翻译则不许过。不过我个人觉得如果翻译被删,用新的翻译应当是许可的,因为这也算是原创的填补空白。     先声明:我不是译者也不认识译者。我就是看到这套漫画觉得不错,于是去E站找了看。. z. }% y( ]0 I9 Z7 p' L+ Z
; Q3 k  }# q9 [1 v. @; j
    这个译者被投反对票的理由是:E站有第二套的译本还有人说E站有全套的译本。3 X" t7 W# L% O
/ t& T; N1 Q  R3 H0 B: t1 Y
    搜英文的名字也好,中文繁体(日文)也好,我只看到了FarFalla 1的译本。
; E+ [$ L& P( Q/ z' j8 \. x9 m    FarFall有四本,出的时间不一样。这个译者翻译的2我没看到有汉化本。
/ e1 [8 Y$ F( a$ C  E0 i! A    所以希望能确认下是不是真的有第二套或全套的译本而我没看到- -、毕竟如果只有1有译本的话,就不应该反对。
  K* s; |) A4 A

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

点评

他重新翻译一篇他拿手的并且不是2次翻译的作品让我们重新给他评价  发表于 2016-11-12 21:41
我也不是不讲道理,这东西的确出现过译本,虽然被删了我没有证据但是他2次翻译也算一个反对理由的。  发表于 2016-11-12 21:41
匿名  发表于 2016-11-10 16:09:37
您好
我是FARFALLA 2的譯者
一開始看到標題還以為是我翻譯翻得不好
打算進來接受一下指教
進來後才發現是在討論撞車問題
那我也順便講一下我的想法

首先,我講結論
除非有前輩們手邊有之前的翻譯文件,並且把截圖放上來
不然的話,我還是會繼續把這部作品翻譯完

我認為以撞車做為反對理由是合理的
但同時應該有前提存在
"該作品的漢化現今是公佈於網上的"
不一定非要在e站,放在eyny,cdbook都可以,只要有其他人找的到就行

在投票貼中,許多前輩有提到撞車
我也相信前輩們不會坑我
如此,唯一解釋只剩下此作品的漢化過去存在,但現在消失了
當然有些經驗豐富的前輩曾經看過,但在該資源已經消失的情況下
也有許多人是未曾看過的
ˊ東西都消失了,卻因為過去有人翻譯過
而去反對新人翻譯
我個人覺得這種想法,會造成許多可惜之處

同樣的問題我也有在外事諮詢板提問過
得到的回覆是
"撞車可以以截圖或者文件作为合理的反對理由"
若是有前輩們願意放出來文件,以此說我撞車了
那我可以接受
雖說如此我將無法得到邀請馬,進入論壇
但至少能讓其他人看到原本消失的資源,皆大歡喜

所以我不會因為上次的投票貼未過,而中止翻譯
至少會翻完FARFALLA 3, FARFALLA 4
但現在要趕畢業論文...實在抽不出心思處理翻譯
可能要稍微等等
短則一個月,最多不超過兩個月
會將3及4翻譯完畢
邀請碼這東西,也只是附加的
會選擇發布在CDBOOK
主要也是因為這裡不論是會員還是遊客
都比較具有保護作者的意識
不會去隨意轉載
希望讓自己看的開心
也讓其他人看得開心

点评

支持  发表于 2016-11-14 05:23
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
暗夜中的清風 发表于 2016-11-9 22:17:22 | 显示全部楼层
可能被刪了吧,因為E糟糕的版權問題還不少。
bearbabe 发表于 2016-11-10 00:47:56 | 显示全部楼层
可以看看 伊莉 那邊有沒有譯本....有時候那邊會有很神奇的東西出現
a11yyh 发表于 2016-11-10 00:56:17 | 显示全部楼层
确实是有很全的译本,只不过ehentai和exhentai更新很快,有些之前的译本确实已经没有了,而且并不只是一人见过,所以才提出这个情况
暗夜中的清風 发表于 2016-11-10 21:53:30 | 显示全部楼层
游客 123.195.39.x 发表于 2016-11-10 16:09
7 N# E4 b5 A: |% D4 p您好
- D/ U5 C/ f: C/ G8 }我是FARFALLA 2的譯者
/ p8 l5 i0 f8 c4 o, M2 }一開始看到標題還以為是我翻譯翻得不好
% i& j5 k% Y) y& W0 n- C
不,以我所見,只有1跟2的翻譯有被放過E糟糕上。
8 V4 H% G8 X4 J) L! Z如果在其他私密論壇有人翻了,但沒放流我覺得不算撞車吧,畢竟都沒發出來分享。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
a11yyh 发表于 2016-11-12 00:52:43 | 显示全部楼层
其实很简单,换一篇不就好了,不就解决了。。
 楼主| pushuomili 发表于 2016-11-14 05:24:14 | 显示全部楼层
a11yyh 发表于 2016-11-12 00:52
" |! H- u/ a2 `) F* i; q1 \其实很简单,换一篇不就好了,不就解决了。。
/ ?6 N5 w/ j, `5 n
这是给人增加工作量。就像他说的,已经删了为啥不能发,都找不到了。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
formeta 发表于 2016-11-14 09:39:55 | 显示全部楼层
pushuomili 发表于 2016-11-14 05:24$ K2 w, h4 Q* l5 w
这是给人增加工作量。就像他说的,已经删了为啥不能发,都找不到了。

6 |) Q5 b' c% K/ o  I& R虽然我并没有参与投票,也没有质疑作者是否自翻的意思。
: m. Q8 e6 e; X3 a但是既然有人发过,那么确实存在把别人存稿二次编辑的可能性,这也是为啥有这么一条规则的唯一解释。4 z. p# M; g& {8 J9 w$ g
这里是原创论坛,那么原创性就很重要了,按目前的规则,貌似是不能同过,但或许以后可以开个通道给这种稀缺资源申码的机会?投票选项以及通过率标准可以设置有所不同?
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
暗夜中的清風 发表于 2016-11-14 19:27:18 | 显示全部楼层
formeta 发表于 2016-11-14 09:390 w) w! f# H4 l; B& R: r! m4 _. }& k
虽然我并没有参与投票,也没有质疑作者是否自翻的意思。" r, l  T5 M9 E! r# _
但是既然有人发过,那么确实存在把别人存稿二次编 ...

# f5 _/ j* L4 [; q% f# s但後頭的沒人有翻過啊…既然譯者都說會翻後面的,那把後面的發來申碼一樣能行吧…
bearbabe 发表于 2016-11-15 13:51:52 | 显示全部楼层
我這樣假設一下好了:
2 u# p9 [; Z1 q" u: t% E7 |. r如果兩方均為真,那麼我不覺得這位譯者有太大的問題,除非有人手上有2的譯本一一比較說譯者有80%以上照抄,不然以現在的狀況,我覺得如果投票過也應該給過,然後再追加條件作為觀察期就可以了,例如再加翻一篇短篇作為證明(等譯者現實生活中事情忙完再做)。/ b9 ?- s# N! W) ]  N* P0 Z# E

4 K4 m3 n7 G+ O$ \1 D會這樣想是因為:法不外乎人情
 楼主| pushuomili 发表于 2016-11-17 17:10:58 | 显示全部楼层
formeta 发表于 2016-11-14 09:39: A6 M  }* ?6 u) t% S
虽然我并没有参与投票,也没有质疑作者是否自翻的意思。
; Z3 d, J+ L2 Z" J) q0 W但是既然有人发过,那么确实存在把别人存稿二次编 ...

7 c7 K% N' J7 y, z5 G+ L, V  E。。。原创是指译文的原创,同一篇原文当然可以有不同的译文啊。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 18:38 , Processed in 0.201234 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表