CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
噩梦3
彩排的日子一天天逼近,整个剧组都沉浸在紧张的排练中。每天午间和放学后,我们都会聚
作者: yyydmz
重回高中 3
作者:Karen Elizabeth L 译者:Lisa 链接:https://fictionmania.tv/stories/readtex
作者: lisa
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 21954|回复: 13

[投票贴] [翻譯]约翰的回忆

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-10-2 11:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1598 字
譯者:不明- O. D9 i' x. a5 x
[email protected]
) K& @% M6 {  N+ A作品:约翰的回忆
; h& ~) H  |2 @( L% E( s原文連結:; f8 P( g! p5 k. a' I, o! ~: r  {
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=15945
/ Y1 x: g1 M& L. e
3 e4 x/ `* {1 E& Q* M*  *  *  *% l+ ~5 m- Q9 A$ i* l3 M

1 z6 Y4 x. Y/ [  {: p' M: x; m
0 Z! U- V" D7 X1 ~+ ?+ U. B
单选投票, 共有 117 人参与投票

投票已经结束

64.10% (75)
35.04% (41)
0.85% (1)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
齐腾一 发表于 2016-10-2 14:22:53 | 显示全部楼层
对话漏了,好几处对话框都是空白的...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-10-2 14:44:52
这个空白我在原版上没有看到啊 可能是压缩的时候有点问题 不好意思
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

匿名  发表于 2016-10-2 19:39:35
问下原版漫画哪有的下
回复

使用道具

霁无瑕 发表于 2016-10-3 00:33:52 | 显示全部楼层
这个漫画的象声词太多也太大了。建议处理下。然而页数很足。故而投了赞成以资鼓励
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-10-3 15:59:03 | 显示全部楼层
这个可以支持,可是有几个空框表示不解啊。。。
回复

使用道具 举报

ssi5672 发表于 2016-10-4 01:20:16 | 显示全部楼层
頁數出乎意料的多
+ U+ a$ D0 f. _' R而且長篇的敘述也不少
' l' h% p, d0 [2 o& x# I想必要翻譯這篇也是需要很大的功夫的2 l" B+ v9 [& g+ F$ Z1 O. l
只是可惜原作的故事性稍微沒那麼吸引人
+ u; }8 f  D6 T( _4 m" `" D
回复

使用道具 举报

linglingling 发表于 2016-10-5 00:25:49 | 显示全部楼层
頁數充足, 雖然故事還未正式開始, 支持加入發表更加多的文章.
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearbabe 发表于 2016-10-5 02:26:20 | 显示全部楼层
謝謝費心翻譯,文字滿流暢的,
8 W2 F1 j: [2 n3 r- t( \( ~不過建議文字體不要用類似鋼筆字體,閱讀起來會比較辛苦
回复

使用道具 举报

tianxin 发表于 2016-10-7 06:44:07 | 显示全部楼层
虽然我投了既讀 ,但是说句实话我不知道要不要投反对。
" V5 f! N& B( v  o' t这些文字机翻的痕迹太明显,我都能反译出原文。
0 d6 y. K3 {( Y4 d! W“从她手上飞走当她被撞的时候”,这不是中文的语序。* N& N) K) H# R) c! [
" |2 U8 ~7 y2 @# J' r

7 s' B9 h( M7 |6 b# J, J“我的大脑充斥着混乱”?还是想想更好的译文吧。
% a# U, D2 u9 I% Q* b6 S" }# t
文中有好几处类似于错误一这种时间状语没有改回中文语序,以及像第二点这种生涩的直译,就不一一列举了。; M: H, p' b/ w: f9 e

- R5 f* }! _# ?, n作者的优点是嵌字不错,但是真的应该在翻译上下下工夫,不是用翻译机翻译一下就能发的。4 Q' E% N4 V( b& t5 u
但是恶人我不做,投不投反对票就看别人了。
' C5 A" \3 B. ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-10-8 01:05:57 | 显示全部楼层
有些地方句子翻譯的不是很好
9 I5 q* a% j- k- Y( h8 r1 P4 m$ C再來
( T; t+ y4 Q  o6 w: p那些空著的格子是. . .
4 }: Z: K$ P0 N: |2 z: j: n- C9 h所以 我給的是第二項
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2016-10-8 08:11:20 | 显示全部楼层
還可以拿來做甚麼?加入CIA嗎?
1 \4 P; Z- d9 M2 |* P/ T感覺是很棒的間諜工具....
9 d% j! O; [; k- s. B希望樓主不要放棄... 把後面發出來...+ b6 `& Y$ L% U
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-10-8 15:40:17 来自手机 | 显示全部楼层
潛水太久不能投票啦(大哭 不過也想要說幾句話 譯者的誠意很好 頁數很多 質量上也不錯  不過有些真的明顯 真的有翻譯機的痕跡 希望可以再修正 小瑕疵修正會很完美的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-10-11 16:40:17 | 显示全部楼层
投票已经结束了?" i! u  l5 h  ^/ z9 V* u
来晚一步,翻译得不错,就是中途部分对话框留白了?!3 c- ~* g) ?. f# a! }) k' o6 G
还有字体可能直接用应该圆体或者细黑就可以,稍微有点别扭...
$ g, y! b# ?- ?# @- W3 d能投票的话,我也是支持的,希望作者再接再厉~~
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-20 12:55 , Processed in 0.157240 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表