CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
《眯眯眼》窃取校花同桌,直到将其完全取代
教室里,风扇的叶片急速旋转,带动着纸张发出哗啦啦的声响,与纸笔摩擦的声音、窗外的
作者: 狐鬼
《眯眯眼》窃取校花同桌,直至将其完全取代
“对不起。。。对不起。。。”李越放开林佳佳,卑微地道着歉,场景一如昨日。 他本以
作者: 狐鬼
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 21948|回复: 13

[投票贴] [翻譯]约翰的回忆

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-10-2 11:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1598 字
譯者:不明- E# R. ?6 t0 Y0 V& g9 L
[email protected]
% I9 W, S- y" I6 h作品:约翰的回忆6 @' j8 y; `2 `! i8 h
原文連結:
7 y- H# B0 B+ g8 T+ o3 Jhttp://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=15945
" B2 c+ @# P& M  L" t
7 N" b2 |" x* Q* Z9 I, v% L2 k) z*  *  *  *8 R6 J% N/ X$ ]5 G
6 `7 I4 [+ N. K* }8 E5 J3 G  s6 z

4 Q1 U4 }! A0 K% @/ }& A
单选投票, 共有 117 人参与投票

投票已经结束

64.10% (75)
35.04% (41)
0.85% (1)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
齐腾一 发表于 2016-10-2 14:22:53 | 显示全部楼层
对话漏了,好几处对话框都是空白的...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-10-2 14:44:52
这个空白我在原版上没有看到啊 可能是压缩的时候有点问题 不好意思
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

匿名  发表于 2016-10-2 19:39:35
问下原版漫画哪有的下
回复

使用道具

霁无瑕 发表于 2016-10-3 00:33:52 | 显示全部楼层
这个漫画的象声词太多也太大了。建议处理下。然而页数很足。故而投了赞成以资鼓励
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-10-3 15:59:03 | 显示全部楼层
这个可以支持,可是有几个空框表示不解啊。。。
回复

使用道具 举报

ssi5672 发表于 2016-10-4 01:20:16 | 显示全部楼层
頁數出乎意料的多& I% W8 k2 T$ B, W
而且長篇的敘述也不少$ h9 M$ X0 U6 V9 ~$ L) [
想必要翻譯這篇也是需要很大的功夫的5 {" {: z9 h* d9 i7 _) a( M, w" s
只是可惜原作的故事性稍微沒那麼吸引人: h( B9 Q" {1 q4 }$ |3 q& V' n# d
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

linglingling 发表于 2016-10-5 00:25:49 | 显示全部楼层
頁數充足, 雖然故事還未正式開始, 支持加入發表更加多的文章.
回复

使用道具 举报

bearbabe 发表于 2016-10-5 02:26:20 | 显示全部楼层
謝謝費心翻譯,文字滿流暢的,
1 w% }2 T/ m, }8 v' U" }1 ]7 H9 O不過建議文字體不要用類似鋼筆字體,閱讀起來會比較辛苦
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

tianxin 发表于 2016-10-7 06:44:07 | 显示全部楼层
虽然我投了既讀 ,但是说句实话我不知道要不要投反对。
% h7 G) X) j3 o5 a4 D9 J& t6 Q0 [这些文字机翻的痕迹太明显,我都能反译出原文。, t; u6 ^1 ?4 [# R
“从她手上飞走当她被撞的时候”,这不是中文的语序。: A# W6 q4 E' K' i6 i

: C2 m  T: D# [4 e2 n$ i5 T, s1 u. ?! u( e$ K+ ?4 k
“我的大脑充斥着混乱”?还是想想更好的译文吧。
* o. }) q* z9 J- h, I! G$ H9 ]5 |, b3 z
文中有好几处类似于错误一这种时间状语没有改回中文语序,以及像第二点这种生涩的直译,就不一一列举了。3 S8 a0 c, u9 Q, j4 V+ G, I
$ X% S% S0 h! D! r
作者的优点是嵌字不错,但是真的应该在翻译上下下工夫,不是用翻译机翻译一下就能发的。0 S1 g3 o+ n1 @9 ?
但是恶人我不做,投不投反对票就看别人了。
  `; X( K3 X% Z. Z4 V0 P

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-10-8 01:05:57 | 显示全部楼层
有些地方句子翻譯的不是很好
) ^/ x3 Z' [6 s0 P再來0 o4 a& p. K. t2 G
那些空著的格子是. . .
; f* x0 f: Z  }. e& [( Z. i所以 我給的是第二項
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2016-10-8 08:11:20 | 显示全部楼层
還可以拿來做甚麼?加入CIA嗎?' h2 C7 C& y  D1 _9 w0 `2 W/ m6 N1 u
感覺是很棒的間諜工具....
( q9 M6 Q, K; U8 I希望樓主不要放棄... 把後面發出來...
* H' U3 l6 C$ [) |1 _: F
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-10-8 15:40:17 来自手机 | 显示全部楼层
潛水太久不能投票啦(大哭 不過也想要說幾句話 譯者的誠意很好 頁數很多 質量上也不錯  不過有些真的明顯 真的有翻譯機的痕跡 希望可以再修正 小瑕疵修正會很完美的
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-10-11 16:40:17 | 显示全部楼层
投票已经结束了?) a* d' ?- I. w$ ~) `6 i$ T5 t
来晚一步,翻译得不错,就是中途部分对话框留白了?!3 T! ~, l: Q8 _
还有字体可能直接用应该圆体或者细黑就可以,稍微有点别扭.../ e+ P' K1 J# \6 Y+ y
能投票的话,我也是支持的,希望作者再接再厉~~
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-9 08:03 , Processed in 0.179032 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表