CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
被女友愿望变成她母亲后,被迫沉沦于熟妇人
就在这样一个连呼吸都带着热气的黄昏,徐静拉着我的手,一路畅聊着走向城市边缘那片略
作者: 小心二次元
古典仙侠《小蜘蛛修仙记》4-6
第四章 勾引 把垂下来挡住视线的几丝秀发往后拢了拢,看着女儿一蹦一跳的背影,我甚
作者: 轻咬的指尖
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 22282|回复: 13

[投票贴] [翻譯]约翰的回忆

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-10-2 11:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1598 字
譯者:不明
) R1 M: G2 V6 F: G! f% E) w, ~[email protected]
1 N. d: q8 o0 C6 n4 Y作品:约翰的回忆
, x" h) g9 I$ O' b: n/ O; i$ e原文連結:! J% R' o0 u+ E4 T6 J1 u
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=15945" f) _4 s) N  ~

0 u5 n! b( z# v/ f. _& S*  *  *  *
; @$ z  K2 h8 L2 ]' H; L3 G: B3 S* v8 f6 R- t% n& q
5 C3 m5 `) F4 o' ?
单选投票, 共有 117 人参与投票

投票已经结束

64.10% (75)
35.04% (41)
0.85% (1)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
齐腾一 发表于 2016-10-2 14:22:53 | 显示全部楼层
对话漏了,好几处对话框都是空白的...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-10-2 14:44:52
这个空白我在原版上没有看到啊 可能是压缩的时候有点问题 不好意思
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

匿名  发表于 2016-10-2 19:39:35
问下原版漫画哪有的下
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

霁无瑕 发表于 2016-10-3 00:33:52 | 显示全部楼层
这个漫画的象声词太多也太大了。建议处理下。然而页数很足。故而投了赞成以资鼓励
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-10-3 15:59:03 | 显示全部楼层
这个可以支持,可是有几个空框表示不解啊。。。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

ssi5672 发表于 2016-10-4 01:20:16 | 显示全部楼层
頁數出乎意料的多
- ?0 x9 g: B2 g3 J& c% O' r而且長篇的敘述也不少
* j. v1 l4 M1 H3 M2 ~- l4 J想必要翻譯這篇也是需要很大的功夫的
, @! ?8 o0 T' \* Q0 [, v0 y只是可惜原作的故事性稍微沒那麼吸引人
: m0 r; C6 O+ ~, m$ l
回复

使用道具 举报

linglingling 发表于 2016-10-5 00:25:49 | 显示全部楼层
頁數充足, 雖然故事還未正式開始, 支持加入發表更加多的文章.
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearbabe 发表于 2016-10-5 02:26:20 | 显示全部楼层
謝謝費心翻譯,文字滿流暢的,
2 B- H2 {9 y/ i3 M不過建議文字體不要用類似鋼筆字體,閱讀起來會比較辛苦
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

tianxin 发表于 2016-10-7 06:44:07 | 显示全部楼层
虽然我投了既讀 ,但是说句实话我不知道要不要投反对。; w- m) t) t7 t  k
这些文字机翻的痕迹太明显,我都能反译出原文。
- ^. _2 E5 K/ E2 P“从她手上飞走当她被撞的时候”,这不是中文的语序。2 N" U5 J: n. z- |: r
& w$ ~5 s# D3 v6 W. o: Q% W* a
* I7 ~) N; H. s; `0 l5 x9 Z
“我的大脑充斥着混乱”?还是想想更好的译文吧。
$ f; |. Y& x# K8 `& N* R
7 h* M1 D1 A9 \' \3 m文中有好几处类似于错误一这种时间状语没有改回中文语序,以及像第二点这种生涩的直译,就不一一列举了。
& Y; X1 I0 J" I# U
. w$ \5 L0 w$ X( z$ a1 Z作者的优点是嵌字不错,但是真的应该在翻译上下下工夫,不是用翻译机翻译一下就能发的。, H' j. ?/ }% U0 t7 f; P+ L; Y
但是恶人我不做,投不投反对票就看别人了。
; z9 S  h# M6 C) j* z: K0 ^

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-10-8 01:05:57 | 显示全部楼层
有些地方句子翻譯的不是很好
& Z5 V" s- n8 b+ D9 h6 S7 @$ L再來/ f' L2 \% a, Z, _! O7 }
那些空著的格子是. . .
% M  r* ^  \5 A所以 我給的是第二項
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2016-10-8 08:11:20 | 显示全部楼层
還可以拿來做甚麼?加入CIA嗎?
) D7 g$ }$ h- p1 j* m感覺是很棒的間諜工具....6 Z1 z6 C5 ~7 S3 G4 y% X
希望樓主不要放棄... 把後面發出來...
' _0 r5 Q# W1 n7 V& p
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-10-8 15:40:17 来自手机 | 显示全部楼层
潛水太久不能投票啦(大哭 不過也想要說幾句話 譯者的誠意很好 頁數很多 質量上也不錯  不過有些真的明顯 真的有翻譯機的痕跡 希望可以再修正 小瑕疵修正會很完美的
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-10-11 16:40:17 | 显示全部楼层
投票已经结束了?
- [7 @; y/ p$ d4 i+ W6 B& Q来晚一步,翻译得不错,就是中途部分对话框留白了?!
2 j2 Y3 K+ n+ y还有字体可能直接用应该圆体或者细黑就可以,稍微有点别扭...
% r' v3 B' C8 C3 r" c! ~能投票的话,我也是支持的,希望作者再接再厉~~
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-21 17:38 , Processed in 0.228456 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表