CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
The Shapeshifter and the Body of Secrets
原作者:Crazy Baron 原文地址:https://fictionmania.tv/stories/readtextstory.htm
作者: question
女警的身体,贱人的灵魂(第一章—第三章)
《女警的身体,贱人的灵魂》 第一章 雪壳 她醒来时,鼻尖是陌生的气息。 洁净、微
作者: 狐狸爹妈
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 20351|回复: 21

[原创求码] 翻译漫画 LUSTOMIC - SLUTISTAS - HOSTEL -

[复制链接]
匿名  发表于 2016-8-8 21:27:39 |阅读模式
  1. 本贴全文约 98 字
求入伙,这是自己翻译的漫画,LUSTOMIC - SLUTISTAS - HOSTEL -2
yunpan.cn/Oc6tFnqQpB3mRH  访问密码 2e22
解压密码:cdbook88
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2016-8-8 21:28:18
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
rexkidd 发表于 2016-8-8 23:53:54 | 显示全部楼层
你这解压密码是不想进来的意思啊,哈哈
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
hhy520 发表于 2016-8-9 01:25:51 | 显示全部楼层
cdbook88,你要跟坛子说再见吗
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
hhy520 发表于 2016-8-9 01:26:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 hhy520 于 2016-8-9 01:27 编辑
6 U2 _5 s9 P9 e8 M& Z+ Y7 S* S: N) y/ L% t3 L0 O2 u5 {( _
对了,楼主,这个站的漫画是免费的吗?
TIFA 发表于 2016-8-9 01:42:19 | 显示全部楼层
没漫画原出处的楼主你就不用想进了,这谁知道你翻译的对不对
匿名  发表于 2016-8-9 06:48:29
hhy520 发表于 2016-8-9 01:26
对了,楼主,这个站的漫画是免费的吗?

lustomic漫画都是收费的,不过可以翻墙用google搜索,绝大多数可以免费下载到。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2016-8-9 06:50:05
TIFA 发表于 2016-8-9 01:42
没漫画原出处的楼主你就不用想进了,这谁知道你翻译的对不对

官网地址:lustomic.com/comic_preview.php?iID=348&rand=794364&r=t
英文原版
匿名  发表于 2016-8-9 06:55:28
英文原版地址:yunpan.cn/Oc6nd4JCHmIRmT  访问密码 068a
解压密码:cdbook89
PS:密码是cdbook+日期,仅此而已
黑一居士 发表于 2016-8-9 10:14:23 | 显示全部楼层
放几张预览图啊呗 让我们看到你的态度
头像被屏蔽
白家猫龙 发表于 2016-8-9 11:15:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
gatling 发表于 2016-8-9 12:39:25 | 显示全部楼层
文字翻译的还可以,流畅度和错别字都在可以接受的范围内。
! e& a0 C( T) _' |/ b6 g+ R, X1 @6 G+ q
& q& y) i# _9 w
问题出在做图上。% d8 `0 v7 q# |; @
《Slutistas》的两部漫画都有个特点——对话气泡是半透明的。既然选择了这篇翻译起来比较有难度的漫画,就请认真点、多花些工夫做好它,不要像应付差事似的糊弄一番,随随便便把原文用白色涂掉再粘上汉字,结果见棱见角的文本框盖住气泡边缘、字体单薄杂乱、行间距忽大忽小……你把漫画翻译想的太简单喽!
5 X2 d) s! i  U) X* D- K这篇漫画的上部我翻译过,就发在本站,贴出来跟你的对比一下。我这种翻译水平在cdbook根本不算什么,以你现在的做图能力建议不要用漫画申码,就像开头说的,单纯文字方面还不错啦,找篇小说好好用心译出来,通过的可能性更大。: b" s' L! T! b  T3 F8 _/ l

1 r! \8 h9 r) H3 L

6 b8 ]: X4 a" Z* P/ f; |6 i你的
1 R9 Q& r: j4 e4 L3 P& x, k+ Z+ ]2 V2 \0 O4 ?8 x: m9 y

: f* |5 `1 ~: L9 b8 V" R) F* J我的
$ |% U" F! g: }3 M) M- G2 D  D0 A  A3 B. _
( U$ A) Y' `1 X; Q( B; }
6 n+ b  Y7 W) g

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
evilbug 发表于 2016-8-9 12:54:33 来自手机 | 显示全部楼层
你这种嵌字可是进不来的,不能随随便便涂白块,嵌字要和翻译一样用心
匿名  发表于 2016-8-9 15:17:37
多谢指正!
选这个漫画是因为它内容合我的胃口,可惜工作电脑没有ps软件,利用午休时间用自带的画图程序里的橡皮一个个擦出来的,回家以后才发现确实有些不美观。本着哪里跌倒哪里爬起来原则,我再去找找其他合胃口的漫画重新来过。
bearchaos111 发表于 2016-8-9 22:04:45 | 显示全部楼层
加油啊楼主,翻译这类漫画是个体力活
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
104m104 发表于 2016-8-9 23:46:44 来自手机 | 显示全部楼层
游客 183.154.38.x 发表于 2016-8-9 15:17, |! E  l( \/ v! I- d
多谢指正!+ ?. u( b7 L0 R3 z- a
选这个漫画是因为它内容合我的胃口,可惜工作电脑没有ps软件,利用午休时间用自带的画图程序里 ...

% j. G: Y+ Q. ]1 |我的建议是找篇中短篇小说翻译,顺便,你和我的胃口挺相似的,我看好你
Mr.Kim 发表于 2016-8-10 21:23:45 | 显示全部楼层
加油,这种画风是非常不错的,如果只是嵌字的问题我觉得不是很大
暗夜中的清風 发表于 2016-8-11 00:24:46 | 显示全部楼层
其實我覺得這篇還好,畢竟翻譯到位,篇幅適中。5 h( y5 Y) X1 @( n
以單一人來說,這篇已經很好了。
mooncd 发表于 2016-8-12 09:17:06 | 显示全部楼层
不管怎么说    我支持一下     也还是花了功夫的    祝后边越翻译越棒哈!
hklover 发表于 2016-8-14 21:40:36 | 显示全部楼层
这篇我觉得水平还是不错的。门槛太高,不利于论坛发展啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-21 23:34 , Processed in 0.318074 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表