CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
我的脑袋被移植到47岁的熟女身上(1-307P)
原标题:HeadsUp! 原作者:NewBeeTSF 作品链接:https://www.deviantart.com/newbeets
作者: burglary
噩梦3
彩排的日子一天天逼近,整个剧组都沉浸在紧张的排练中。每天午间和放学后,我们都会聚
作者: yyydmz
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 7327|回复: 5

[原创求码] 关于漫画翻译的一点个人经验

[复制链接]
linchong 发表于 2016-8-4 22:39:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 938 字
本帖最后由 linchong 于 2016-8-4 22:41 编辑
0 W. U# s/ X% h7 }# _9 W: G" y6 c! N3 R3 B- o
最近不少坛外的同好想通过漫画翻译来加入CDB,但精彩的确实不多。主要两个原因,一是内容翻译,二是嵌字修图。对于内容的翻译说起来就长了,今天先不说,也许以后我会谈点心得体会。这几年我也算是翻译了几篇漫画,虽然篇幅不长,但颇有乐趣。这里说一说自己的一些经验和心得,个人浅见,不当之处请多多指点。
我的习惯是一张一张的翻译、嵌字、修图。首先要对原图中的文字进行删除,保留空白的对话框。请注意,对话框和旁白框中的文字是一定要翻译的,必须删除而且要删除干净,底色要均匀;图中一些用艺术字表现的拟声词往往没有边框,可以保留(红圈处);但没有边框的如果并非拟声词,而有具体含义的,建议修图后翻译出来(绿圈处)。
接着要根据对话框的大小和形状选择字体和字号。字体尽量不要全部用系统自带的字体,显得不够活泼,网上有很多字库,我的建议是尽量找与原稿近似的字体,但不要过粗或过细。要根据原稿中的文字选择不同的字体,切勿一个字体用到底。
字号的选择和翻译文本有很大的联系,我习惯找一个字比较多的对话框来调整字号。原稿中的字号一般会有大有小,用以表示不同的心情和场合,不过大多数会是同一个字号,所以请确定一个基本的字号,依据这个字号来调整翻译的文本。比如原文字很少,翻译过来字很多,需要保证原意的基础上尽量缩减文字,去掉一些不影响阅读的连接词和符号或者更换字数更少的翻译方式。蓝圈里的“SO?DO YOU?”可以翻译为“那么你昨天晚上的感觉如何?”,明显对话框是放不下的,这就要精简文字。如果情况相反,请反向操作。翻译后的文字要尽可能填满对话框,只有迫不得已的情况下稍微调整字号。
文字方向请按照原稿进行排列,英文的都是横排,日文的多是竖排,否则很影响阅读体验。翻译好的文字框是罩在底稿的空白对话框上的,请用键盘进行细节调整,尽量使其居中。
一些自己的粗浅心得经验,毕竟我并不善于修图嵌字,发到新言新语,就是希望能够对有志于翻译漫画加入CDB的同好有些帮助那自然最好了。不当之处敬请包涵,谢谢大家。

/ D. ^+ t+ O; w" v

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

1

查看全部评分

在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
vs0dayAs 发表于 2016-8-7 01:31:28 | 显示全部楼层
日文修图最讨厌的就是那些啪啪啪的拟声词比如あ之类的,不仅各种有文字框,还各种狂暴的手写体,上面那一竖各种出框,一个破啊字不修又难看,修又要补框补背景,半天力气最后一个啊!——啊你妹啊啊!, r5 y7 |7 B# C3 ~
咳,嗯,修日文的话通常情况竖排文字是必须的,Photoshop中文字工具在段落窗口的侧面选项里有设置行间距,一般125%就行了,175%太宽……
  b0 y3 U0 I. O: X% r5 W% m: d一些背景简单的词可以直接用污点修复画笔工具去擦,比如上图中的smirk那里,污点修复画笔内容识别直接擦一下自动解决,不好看就手工用画笔或者修复画笔稍微调整一下就行。7 Z8 _0 Q' ]1 l* Q# [
如果图源偏色严重,最好能调一下,比如白色底偏灰的时候找图像-调整-色阶,把白色切到位一点。
  E$ _. @: q7 Q7 P- k……想想内容太多了,好像也很难说清楚。修图真是熟能生巧,有技巧之后就是无聊的纯苦力活了,一点意思都没有,啧。
sam8789 发表于 2016-8-7 09:54:46 | 显示全部楼层
個人嵌過幾部漫畫,發表一些建議' ^, G" y3 T- T- d) [2 h
嵌字入門,首重學習,千萬不要什麼都不懂就開小畫家嵌字,成果不僅差而且通過率低
  a, R3 ^6 ~: I9 E) r5 A5 Q+ n百度貼吧,各大漢化組都有需多教學可以參考; r' z6 x* q9 \* ?6 E* W8 Q

3 s  x: R$ q' q2 |  K3 S, W% I個人漢化並沒有像漢化組,什麼日文字體就要嵌什麼字體,非常注重還原度5 W0 v. Q: r3 u3 L" R3 ?' k
但是基本的華康中圓,中黑,中隸,還是要裝,用內建的字庫,看得很不習慣* a( ^5 t( i' `2 v4 `. T* v" S
其中最困難的就是修圖,同樣的工具仿製印章,有些人可以把整面背景字還原成沒有任何上字的狀態,有些人做得七零八落  H9 C, _: [# y6 J
當然各漫畫的難易度都不同,有些難,有些易,但都是苦力活6 ~2 \# n: c8 _
熱情可能一下就被多重失敗磨掉了,請量力而為
znznzn1984 发表于 2016-8-7 22:48:01 | 显示全部楼层
竟然还有这么篇教学!多谢啦!就是学不会这东西呢!最后请人帮忙嵌的。
asukayu 发表于 2016-8-8 09:27:19 | 显示全部楼层
所以。。。还是翻译文章吧,漫画毕竟有视觉刺激,对文字不是那么地苛求了。
pitypet 发表于 2016-8-13 17:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-8-13 17:16 编辑
2 t7 ~% |* p0 m. l7 O8 N' `
5 P" K0 d. x0 r# c. v感谢linchong大大耐心编写如此详尽的漫画翻译教程。0 h; j% ?; [6 V0 A; w# K2 R% r9 y+ f
翻译不管是漫画还是文字,其实各种意义上最重要的还是用心。8 ~, ^( \/ e. d: j5 U. C% ~
部分投票者有个恶习,喜欢凭画风投票却忽视了翻译的质量,这个说得不好听就是本末倒置。
4 m: e+ q1 _4 F* o. {
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-18 15:22 , Processed in 0.097751 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表