|
3 j9 [, u7 W% C8 G
嗯. 嗯. 嗯. 說這篇漫畫沒有使用谷歌翻譯, 這個辯解我倒是相信的., n, R. Q; k2 G% L
這兩篇文章應該, 確實沒有經過多少機翻, 而大部分都是樓主自己努力的「創作」..../ ~( D$ r( S+ r d
X/ B+ m& ]& O...對. 樓主的「創作」. 不是翻譯.
& P' c1 L" M- T k
9 g7 K' A: [7 X! z# {5 f, X, A第一篇. 嘛. 要吐槽可以, 比方說那個什麼為了劇情完整和更通順和更單獨作為一個故事根本是亂講...
9 h9 m( Y6 A1 s# r8 L6 ?4 [...翻譯的那些腦補部分, 那些文字大多在劇情上不算非常重要, 但是文法上比較不那麼直接ㄧ些...
2 z8 c- V- V6 N# Y, {.....看不懂或是體會不出原文的意思, 就腦補了不脫離原文故事主軸的中文....明顯是這樣的吧...* j, X9 q) ~' W8 K7 s0 e8 T. N
) }$ i; K. H7 n- g& [7 v& i因為是上篇所以修改了然後讓它盡可能單獨作為一個故事? 沒有沒有, 沒這回事. 別胡說.
+ Z8 o e9 L8 H- |& Q: V3 {; O# F! w7 w9 ]1 r# @; b3 \* O
Tira的原文沒有寫的那麼難做為單獨一個故事來看, 你也沒有改動什麼起承轉結.
' l) ^9 }" j; W9 x% `' H只是人家在那邊聊天和做ㄧ些比較瑣碎的敘述你看不懂, 就腦補了ㄧ些東西而已.
- X5 v# T7 q! s: H5 e
5 D; k7 w0 q k0 k不過我覺得啦. 第一篇比較起來其實還可以算比較優良的翻譯啦. 比較起來的話.4 R& [# C7 V. a
...如果說把比較的對象, 放到那個翻到了火星去的第二篇的話.! C) H& x0 ?* Y, i8 ^& m
" J" h, J; p- B5 \4 ]2 n/ a3 h那個....樓主.....你下次用原創申碼, 自己寫點文章, 會不會比較好一點啊.......?
U( O N# b! W! l8 ~ W這個....在第二篇翻譯(假稱)裡所見到的......創作慾........其實還挺......強烈的耶?
# |6 v$ ~) B# z+ f0 l6 N( ?
. u( d! V6 B6 y" @6 Y" w; q/ N這個這個...原創精神是好東西喔. 嗯. 如果有故事想說的話, 就好好的用更正確的方式發出來吧...?! o# p t& e3 E" B" ~/ s$ O8 @
1 M7 G. F; V. o# i3 w- @% Z. n- V想想, 其實論壇裡偶爾也有這種作法啊....借個和TSF八竿子打不著邊的圖, 來做自己故事的配圖...
, r3 t/ [2 k% ~& O# L8 B2 u或是說看了ㄧ些其實和TSF沒有關係的東西, 覺得想像力受到了啟發, 然後提筆寫出原創故事什麼的...
6 G' `! ~# T2 b4 ~9 S- M
$ j& A% I3 [6 @: G) Z不需要假借"翻譯"的名頭, 有主意的話就好好的寫成一個故事, 不是也很好嗎...?
( s* O8 y0 t) {/ V+ B, c1 T% |; W2 z( W" _5 S w
下次加油喔. |
评分
-
1
查看全部评分
-
|