CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
《眯眯眼》窃取校花同桌,直至将其完全取代
(有字数限制,剩下的在2楼。) 电话挂断,林佳佳在李越的指令之下“恢复”了清醒。
作者: 狐鬼
迷情二(1-7)(5/15更新)
(故事设定发生在未来的某一个时间,科学技术比现在发达。文中有一些不合理的地方,
作者: gaozhendong
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 24344|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明
9 H1 n+ b* M8 F. c  Z[email protected]
% S  G9 ^$ L! d6 d1 z- ^  k  K% |作品:4个短篇漫画# f+ ?* L$ h. t. x$ X
原文連結:% S/ u0 s% y- @5 Q% D" O, c# Q, v
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562' u' n8 F* y/ a0 ^2 s+ f8 v

) z! M5 a' \9 Q& d*  *  *  *# f# _" m( G1 \+ i# Z; q* u" F
6 U& d( W2 w/ U9 D* u- H$ o
[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu4 X/ o# F  `  n3 v* u# N  d! v' F
- k9 I! W0 f% r3 F# G

' q( w, ^- u: \, K# v[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split" k' s2 N1 F+ ~, V" q( a/ T  |5 k

1 D& T( a4 W  t* M; D" A
& l; U6 b8 h, K" `: U1 X) XHarry Potter - Futanari Fuckdoll0 M6 W4 h8 _3 g7 l+ t
(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)6 z% \$ r1 l: ?- }8 J
/ O3 I( }  k' k% B
Maid to Order
8 r& _/ z# K- R
* O& b; B4 \  X) Z4 v
* u& n  k8 V) n" X- v
$ e+ C) l$ N5 F) v1 g
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑 # p0 L0 |4 F7 }  q& I4 P
$ x& Q/ H* U. X- }* a4 e
等了好久,终于开票。4 j$ L! A0 [+ @
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
2 p& B  L3 G7 s& ^+ z1 q( s希望阁下进入坛子后继续努力。8 W  F" q. d$ }3 M+ @- p! R
  B6 F6 a; d8 i8 [7 ?$ `! f
============================================) T& ]! n1 B+ y9 q

1 q8 t4 n) s/ F: U' V' \& t* r好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......3 {  r9 Y) p5 d( S) h8 B
对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。
, j  d2 }  c9 t# X# \  j1 O/ {6 Y7 `4 E" U毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。
- W, r  y: P+ q2 R' W& E坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
/ A& {) S; m. M  s" ]/ Q另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......
) Q) _5 h# m! }$ l; x2 ~1 V$ c% ]* Q' x

1 T2 r: ~( T) Q7 I

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了$ N" z7 n8 a; z/ B. C6 @8 J
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~0 U( j7 q, i# t  w. k
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。
5 h, l5 `7 i0 s  m同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下( u  q4 w: J+ `, ~. B
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑
0 @5 P+ T2 T8 E7 s1 m# W% i6 E. m0 P
+ ?( |! J) z4 a6 |! L( O9 L& m' e! A希望版主大大能認真考慮一下我的意見
7 Q; L% {( T- X8 D& p" g! P: N我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:' b: n/ v6 E' g( M7 o7 T
; N' d/ N6 g4 U7 w) f8 m
對話窗和裡面的字體粗製濫造
( j9 z5 }" H" j. U2 R* v) s; V這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,3 R2 a% h! C. M
就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,& q$ ?3 R3 G# j2 O1 a5 x
所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。! s7 ?- T# E/ T( }  }/ }0 _
% C0 z/ e6 Q1 s- W. \
+ u3 r3 a! U! R+ @0 i
這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,! c' s7 }( K) p- q. L* V1 \
而是一個用來讓別人審核的作品0 @) e+ V7 {. ?
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。! m; f2 `* l* N. c
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格
1 [) ?2 B/ Y) ~/ Q" q/ X# S( W) N, D7 ?我看了一眼就完全不想再看下去。
5 V% s5 ]' G) ]5 \( n
$ Y) b/ o) J7 `2 k4 j; E$ s! [9 z另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?
  d& P" i6 `/ x' S5 W- J2 O用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,% p$ o6 u; M# a$ B' {, w4 V
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,/ |0 y6 [9 `# _/ z+ z6 [/ Q
讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),
4 Y- S& c" S( G加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
* Y% T0 t* f8 ?. x- p& M0 |& N! E* k: a4 u$ B! Q& B
你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?. e; K* J' S# `, V+ q/ @
% D* Q7 U- V: k2 g6 C' z
當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,
7 {# c6 \6 O) T! u  {只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:
& Z/ f6 s$ H- v7 ?! m0 n: d1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文6 A  g/ Q4 C, V+ D

5 `. }* v& E, K5 M* c3 u0 X# Y和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):
- j& M3 c- ~" ]1 u# ^9 N, ]- k1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文* z+ J) o7 x# i7 b
(CASE2不是用翻譯機翻譯):2 `1 h+ G( r) S
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文) d* r, W# C$ k! {: X7 \  \

" W0 b0 D% c- w# @翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,; O+ s- X1 ^8 E) j/ k# P, D
如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,
- e2 w, @+ ?: B. L1 R! z1 f+ P所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,* ?4 \' s8 _. h% M9 d& Z, L
而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。
" `( o$ `% b; k& G9 X6 d  e/ k& M
% L0 B3 n" c& V像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
* L6 M2 g4 L8 D3 `9 N) K9 i8 \1 W8 k" \6 `8 T$ m7 @1 [; H

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重
4 W' ^! g( o  I2 X標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的. p1 d* u; @5 I! i3 @) U8 T
不過這可以用時間慢慢學習跟調整& v9 _9 l/ }5 }, k" A4 L# d4 B9 g
以目前的狀態來說 應該是還行
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。% P7 e' n5 I9 h) i7 X

  l' W+ z! M" r& j1 a0 i# H就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-19 17:05 , Processed in 0.225112 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表