CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
雌堕,我要你助我修行
第2章,我助你修行   古月将东西买好后,就运功,尽量巩固自己的武力。   而
作者: q344164202
重生葫芦娃之好猛啊
绵延大山包裹着的清静世界被一声强烈的吼声所打破。 “不!”这是哪里?全身怎么会覆
作者: q344164202
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 24712|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明) t5 ~1 J4 k: G$ X9 K) s
[email protected]
! R6 ~5 W7 M$ W- y2 d作品:4个短篇漫画5 E# ~  h) H2 b  L
原文連結:& o& e, A% C$ E
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=145628 t2 ~. f. T1 \* ]5 ~9 E$ L
5 K4 e# O" ~; {; j, v# o# I: x  i$ A& l
*  *  *  ** I- z" q3 \% q% V( _
1 C7 D" d' v9 u( ^- ^, P' R
[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu
# j/ W( p( c( B0 {9 r
+ ~0 |$ G* t% D* {
' m; g/ a  W" R1 d) M) ^[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split
1 K+ L' l9 r! V$ n
% @; [* l' Q/ N& n! _2 f
; T+ s4 D% L$ Y+ g5 g6 G( N# lHarry Potter - Futanari Fuckdoll9 P- i# `! X4 T2 v$ v1 D1 R
(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)
3 P! g6 H, W- L/ X% }1 i0 _1 B2 ]- f) N
Maid to Order, l/ R+ t1 I, O; x+ e) r/ J

  L5 a3 ?" t& c; T( Y" A
2 [5 L- m( k, Y+ M. m: a8 f# o
% ~; h* m7 U! x1 f  _
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑
2 Y4 {# x  ~' a. o5 z3 k7 {
/ S, R8 w7 I( l5 i6 |等了好久,终于开票。& m, o' }' }4 h
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。! o6 _/ R  |, w6 g+ Q+ c
希望阁下进入坛子后继续努力。! G& l9 Y* o8 c0 u( b

$ j: F% y  D$ _7 t- P============================================0 q, a5 g; E- j0 }! a

$ s: B  s1 g/ ~5 s& n好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......
4 U! j+ d% i, x. z1 B* M对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。: w( c4 @8 o& W, F. u9 Q7 g
毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。% Z$ k* k/ F$ @; A1 _+ A9 E+ x5 [* l( p
坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
" U' @* \& F: f$ q3 h3 E另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......
+ V  f$ h3 N# b& f5 i+ B! D+ O0 E9 V1 h

$ @0 }! j( P* z* v" G; E: r

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
5 c" \0 M4 r9 C1 B  V) P0 I翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~
2 v% W# P: \; f. y6 M# O
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。
3 L( |/ L+ W; ]: U同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下4 ?, ?+ E' t6 v1 k( E( ^# c
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑
. w/ q7 B8 z4 c% S& H' U
/ o, U$ d) J# j, P6 v# n" J希望版主大大能認真考慮一下我的意見
9 v" h  j/ [* Y+ c& C/ A# J4 M% D) c3 I我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:
) y6 y! d8 r' y) @
0 i5 u5 N$ X# o4 b" Y對話窗和裡面的字體粗製濫造6 H4 j1 [* r! {; X5 X
這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,, G7 t2 w. Q7 M6 v) n/ q8 B
就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,
# z  ^8 Z. o/ g/ c0 l" k$ c所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。
8 r+ x2 E& @, y8 w, {5 M
6 L% B0 {4 I, n
- `" s' r& Z' l/ W這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,9 D$ K' x$ Z! \  m- x9 r; f
而是一個用來讓別人審核的作品2 t0 g' J* X2 |
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。0 n' z8 w3 E3 f. a( b" a* Z
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格
; s5 _) C. A$ X9 V9 _) R& Y- X3 j3 z我看了一眼就完全不想再看下去。4 J7 K, n8 q0 r& ]* p
$ U3 K+ V" g, [
另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?4 i  Q" B! `5 z6 N2 Z5 `! g
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,/ M+ D  I' A5 J* M
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,
3 @( n3 w0 Q' b  r4 E! [讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),- i; n- ?1 R% c* p2 E% g
加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
0 R* e( z( Q5 i1 F! h/ N4 o$ i5 W# T# O! }, j* O1 ^' Q
你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?+ r% X) s( p- r+ J5 F/ _: Y1 g
' P5 O( I' O6 W  J" ~
當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,* E8 l# X" I, y0 y( p% r
只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:  S+ M9 C* r" Y% U" \2 j9 j. g* N
1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文
; k! |* q' ~4 Z+ [$ a: X# a( y" l0 S' V9 U. r, s8 h
和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):# G+ ]& I# U6 `; [5 ~
1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文
6 @* G4 B9 S1 E1 F(CASE2不是用翻譯機翻譯):
8 Q, X/ A5 l+ A: L& Z) d1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文
$ k/ l% ^+ r* a% \2 B8 Z% l: |2 H7 K& j( X$ K: G
翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,
) r) _" f  l7 z+ _" N如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,
1 W, Z& m3 F2 l) C- D所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,
; D9 b* n9 i' {  n& ?8 K7 [而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。
# H. C4 _% D- `9 H. D& ~* R5 I; z, r4 y# H" @
像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
: Z# g/ V: p9 F8 Y  g: t$ C7 E/ h4 o1 y7 _+ ]3 f% c" O3 r

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重   x7 u* I% A0 b! X' ~) Q( E7 ?
標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的" ~6 O* {0 B# F
不過這可以用時間慢慢學習跟調整& d$ x+ f- Q- r/ K
以目前的狀態來說 應該是還行
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。
. Q/ b/ Q8 r- p- y( Z% |+ r  \0 w. l+ x
) F- Z* v3 F% H8 t0 U0 S就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 08:27 , Processed in 0.291856 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表