CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
邪术【第二十二章 25.4.18 更新】
  见鬼了,真是见鬼了。   我这并不是在抱怨,而是真的遇到鬼了!   ……  
作者: 黑月姬~
《父爱如皮第二季》09~14
《父爱如皮第二季》01~08 简介:‘猫咪’调教后,父子继续甜蜜,但仿真人皮
作者: 我爱罗
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 25254|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明
) Q' M, k! `8 `[email protected]
( K  S8 P1 O( S  j作品:4个短篇漫画/ S% e7 F% Y4 q) X
原文連結:6 c, r3 J+ q& S) y4 h8 w
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562% ^( T* O: L% \7 G1 G2 C
: c& V7 p/ B6 m: Z% }. |( _
*  *  *  *, ~0 F' j/ k$ I; m; e

% k( m0 M: `8 v& u! o6 S! ?+ N[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu
$ I+ T2 P) `  {, q% l5 g3 j, i/ l+ Q, U/ Z$ Z5 K% E, v3 j* D
# @5 z/ F$ ~( f) A% `4 M
[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split# U) v; [. d& G% c

, A1 N, \. u  d- ?* o* K' B% Z
1 I0 k3 |! ]0 u& v8 n0 E' h" oHarry Potter - Futanari Fuckdoll$ V( J; x# [. b/ t1 C
(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)/ m- L& ?# E9 _- X

$ z! G3 Y9 t  }2 _Maid to Order* }4 u9 A# C- [  H

9 y8 {" D& {9 ]' ?7 }
1 e* V0 P! m/ F5 B3 t4 C9 o$ Z
% p( t: z  y, c. _! y) v
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑
( z! T" N2 q4 W* [, ?! m. `% ?- d" l8 p) ~7 Y) H0 M
等了好久,终于开票。# {4 _. [( ]& o- w+ R' p
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。5 A% f0 R* B% t
希望阁下进入坛子后继续努力。
, |. a* W1 V% z0 J% S& F! c8 z+ }& x% q- n
============================================% e. R) `4 O- k0 O2 Z

0 r# y- z0 R1 y' \4 w# ]好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......
; a4 M+ b7 s! h. E( t+ s1 O- W对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。
; R7 J: ^9 q4 |0 Q. Z毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。
, u$ J$ K* c8 _' H$ K坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
4 R0 R: U2 e: x7 |另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......% U4 S5 ^( u- S

' S1 x4 g; E% c6 V# I$ v+ p
8 D* ^, ]6 n( n1 T) z6 a, Z$ a3 t) v

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了9 V5 I+ W7 ~! j8 _
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~" v/ X0 `- {* k* n
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。& R* }$ [( a7 I; Y0 o3 z
同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下
' U3 k' X* y  g3 m
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑
$ S+ }# H* h3 C/ F  i! W6 @/ U9 Y3 C( V. A5 @, l& n4 s) Q
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
3 j- |+ D6 K  J: g- y我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:( e2 V; E' M+ ^3 @1 \$ ]

* p) [8 o. M9 f1 R. y對話窗和裡面的字體粗製濫造
+ p/ S8 ^( F  S* E( a1 f3 W這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,
% N. t  }$ f0 A6 t8 _* o就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,/ P/ y4 y9 v) Y# P
所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。+ P% u! [9 W; l! `$ U
0 G2 c7 B8 {* h" ~+ b6 t/ u0 f9 f
* N- z$ c# J. g: c; @
這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,
$ x# ]+ ~- D1 Y+ U而是一個用來讓別人審核的作品
2 X; H! {8 p2 O, h5 ?) z. A! w# g結果交出了粗製濫造的翻譯。。。7 j$ v3 f- o, z5 ~* P
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格' W) @8 `! o" t. R8 w
我看了一眼就完全不想再看下去。1 K- d! }- K" c9 R$ B4 _' A

  w, o( G9 }' l2 r8 g5 w# Z+ c另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?' r! p0 p$ W. R  Z" ?6 Z
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,3 ?; h! f4 q. {5 c$ i) U' m6 H
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,
# P8 Y2 _3 M; I; H  Y讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),0 d8 z. }( m2 s
加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。/ M9 Y4 j0 x1 o  s% H  o/ E
" d$ a4 K7 L) c$ E  \% H
你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?
  d. ?7 I2 D4 [4 c' y4 M: j% n, Z% X7 s5 _- a0 n' }2 m
當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,
8 k5 ]+ B& [! A$ X/ c) |! K6 R只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:
0 @" X( Z+ J% ?) z# g1 ^1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文" Z+ F9 l% c7 V6 O9 o
8 ?# a# O+ S; y# k( r4 F' f+ a
和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):
+ w; ~8 c0 v/ N+ i' [2 y1 b9 i1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文* O) o% B3 w9 y4 T* L
(CASE2不是用翻譯機翻譯):; q3 j& f2 {! i; `
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文# \, R6 q" b1 k; Z

+ k1 f6 y3 _- w) H# f+ [, F  w翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,
# W; Q) A, R. f如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,
( a9 D1 q: l) _! ^所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,
( D& f& g% t1 z* D而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。
8 Z* x1 R. Q( N) `5 K* ~$ J' F/ Y- F; h1 k/ `3 q
像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成; S0 S# M7 j, L0 `- Q' c

" ]# Y& Z  U) K) f! \$ P

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重 % N! a3 Y; V0 v3 N" ]( H$ |( k: e9 I
標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的
4 X- C  I: F" f% G! W不過這可以用時間慢慢學習跟調整
) E+ l8 _2 t$ R9 c以目前的狀態來說 應該是還行
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。
7 }$ U( H5 K$ \/ g/ ^8 ]+ n7 w5 x3 F" D8 ~# `
就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-22 07:15 , Processed in 0.312429 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表