CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
雌堕,我要你助我修行
第2章,我助你修行   古月将东西买好后,就运功,尽量巩固自己的武力。   而
作者: q344164202
重生葫芦娃之好猛啊
绵延大山包裹着的清静世界被一声强烈的吼声所打破。 “不!”这是哪里?全身怎么会覆
作者: q344164202
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 4878|回复: 6

[问题咨询] 对于各类翻译的建议

[复制链接]
formeta 发表于 2016-2-15 15:20:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 104 字
本帖最后由 formeta 于 2016-2-15 15:21 编辑 & d6 `7 H+ c0 u  _8 z# q+ W
$ @! @2 D+ \4 D4 m: |& Y
建议大家在翻译作品之前,先咨询下是否已被翻译,不然翻译已被翻译的作品,很难判定是否是你翻译的,还是仅仅是搬用,亦或是仅作文字处理的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-2-15 16:21:53 | 显示全部楼层
的确,翻译撞车不仅是尴尬,而且还白费力。$ w2 |! r, f, R. {6 n* y5 o0 \& `( ~
建议不如定期将坛子里的翻译作品标题放出,这样既可以吸引外野游客,又可以避免撞车。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
思考下计划 发表于 2016-2-15 17:01:47 来自手机 | 显示全部楼层
类似原创索引不登陆也能看见,在下之前也是被一些文章吸引的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2016-2-15 17:23:13
额,目前在翻译ben10的一个漫,不知道有没有撞车.....
異客天降 发表于 2016-2-15 17:28:08 | 显示全部楼层
其實至頂文有翻譯索引的
( o' L" F' `' S. w% ?只是不知道外人看不看的到
vs0dayAs 发表于 2016-2-16 03:40:23 | 显示全部楼层
“仅做文字处理”( `% ?8 _7 ?0 W6 N* r! Z" T# F7 W# y
修图嵌字才是整个汉化过程中最蛋疼最无聊最漫长最苦力的活……
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
 楼主| formeta 发表于 2016-2-17 10:45:49 | 显示全部楼层
vs0dayAs 发表于 2016-2-16 03:40
' m/ _0 U! q, a. K- @" Z. g+ s“仅做文字处理”6 d0 J2 O( Q- G# g
修图嵌字才是整个汉化过程中最蛋疼最无聊最漫长最苦力的活…… ...

' s* c) S" p2 b, t# W% x; h) n我只是限定在翻译这个过程而言的,并非是针对图片处理方面的工作。7 d# O9 S8 F. d' _& j
文字处理指的是同一句话,换一种说法,或者仅仅作同义词替换。: V4 b% Q- Q2 ^5 [+ f

8 g# B. A+ U9 a: i0 a& a至于修图之流,个人以为不应该归类为翻译。而是应该归类为图片创作。那就自然得根据图片创作的要求来评判。
$ }4 G& v  g* W如果是翻译+修图,那么就应该是结合两类标准的判定。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 08:31 , Processed in 0.130631 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表