CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
粉红女孩/女孩的仪式
粉红女孩 我睁开眼睛,看到的是一个装在盒子里的真人大小的娃娃。她的名字是“分红女
作者: fbeds
把前夫变成古灵精怪的梦中女孩(上)
前言:MPDG——“Manic Pixie Dream Girl”的缩写,即“躁狂、精灵的梦中女孩”,也是
作者: 恰似东风雨
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 17645|回复: 5

[原创求码] [谷口さん] -魂-INSERT LEVEL 2: 処女ドロボウ

[复制链接]
匿名  发表于 2015-8-20 22:41:37 |阅读模式
  1. 本贴全文约 236 字
大家好,我个人比较偏爱tsf的漫画,但是无奈日语太差,自己找了一篇谷口老师的英翻漫画进行了汉化翻译,可能汉化的有点晚,请各位莴苣大大不要见笑QVQ(ps这是我第一次做汉化,排版有些问题,而且窝还不会修图。。。请大家海涵)毕竟我太渣,所以汉化的有偏差请大家见谅。。。话说不知道怎么放图、、、就只有连接了。。。。。


pan.喵baidu.co喵m/s/1eQ喵poNho 密码:y9rj


邮箱:[email protected]
Hakuya 发表于 2015-8-20 23:15:31 | 显示全部楼层
翻譯得很棒,只是有兩點可以再加強% l# @% X- H- V1 _: r' f

6 I9 b! _* F) L: Z8 C6 X8 [1.行文的方向時常變化,一下子直著讀一下子橫著讀,老實說在閱讀體驗上是不太舒服的9 {! f, M! k9 T7 K* R
2.雖然大部分翻譯確實有將語氣表達出來,但有些地方還是變成了比較生硬的英翻語句,這樣反而造成語氣上的衝突。我們在閱讀時,會靠各種蛛絲馬跡比如行為、語氣、用詞等等下意識的對角色進行形象塑造,而這樣的翻譯很容易造成角色的人格形象錯亂,雖然不太影響閱讀,但是對有要求的人而言卻蠻傷的,何況並不是做不到。
6 ^( q" |8 F5 [0 J2 C# f
2 z4 e$ U. X- {4 W不用太拘泥於原句,只要能將內容信達雅的傳達出來就好了。夏目漱石都敢把I love you翻譯成“月色真美啊”,你再怎麼樣修飾也不會比他更誇張的,不是嗎?放手去做吧。
匿名  发表于 2015-8-21 00:00:16
Hakuya 发表于 2015-8-20 23:15
翻譯得很棒,只是有兩點可以再加強

1.行文的方向時常變化,一下子直著讀一下子橫著讀,老實說在閱讀體驗上 ...

感谢大大的指点,以后我会注意的。
piano丶 发表于 2015-8-21 01:13:10 来自手机 | 显示全部楼层
撞车了,少年,去翻译三吧,二有了
愤怒的尿布 发表于 2015-8-21 01:53:07 | 显示全部楼层
piano丶 发表于 2015-8-21 01:13
; t: f. d; H( B  t8 v7 Z; o2 O: k撞车了,少年,去翻译三吧,二有了
# o" N* k3 x: }
不撞车,因为那个收费,这个免费,实际上这个比那个还要更多人啃过
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
公主 发表于 2015-8-24 23:58:10 来自手机 | 显示全部楼层
能不能把译文贴到论坛里呢,网盘不是很好呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-5-17 17:17 , Processed in 0.089405 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表