CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
直男的我,被大肉棒媚黑偽娘奪去第一次,雌墮
完整的內容發在我的Partreon : WriterMoncheri我的Partreon還有超過一百萬字的原創作
作者: moncheri
非法移民 3 (先发后面)
作者:Cheryl Lynn 译者:Lisa 链接:https://fictionmania.tv/stories/readxstory.ht
作者: lisa
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 7765|回复: 8

拜托梦大发给我一下替身作家的原文和目前最长的译文~

[复制链接]
匿名  发表于 2012-5-31 10:40:48 |阅读模式
水平相当有限,不过还是希望尝试一下。平时时间有限,战线可能就会拖的比较长喽~

邮箱:[email protected]

还有一直比较好奇人皮这个词用英文怎么说= =
如梦幻泡影 发表于 2012-5-31 15:07:16 | 显示全部楼层
替身作家没问题,我稍后发你。5 |# ]9 ]+ z- _3 L/ E1 n+ e
人皮的话英文中大多就是skin
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2012-5-31 22:02:14
如梦幻泡影 发表于 2012-5-31 15:07
替身作家没问题,我稍后发你。
人皮的话英文中大多就是skin

多谢梦大哈,收到了~原文果然相当之长,我刚开始看外文文章还没多久,很怀疑自己的翻译水平(而且确实有很多大大翻译水平相当高。。自愧不如)还是先用别的练练手吧,尽量先完成个不长的试着申下码。
其实本来我也认为是skin的,但是今天又看了些皮物文,好像还是用bodysuit比较多~
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
如梦幻泡影 发表于 2012-5-31 22:04:59 | 显示全部楼层
游客 123.121.205.x 发表于 2012-5-31 22:02
: t0 F, G3 r8 a. w9 K  k6 |多谢梦大哈,收到了~原文果然相当之长,我刚开始看外文文章还没多久,很怀疑自己的翻译水平(而且确实有 ...

8 J0 a. m2 v% O$ U5 j+ m是你误会了,人皮的外文就是skin,但是皮物的话用的更多的就是bodysuit(贴身伪装服的意思)
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
sivaseed 发表于 2012-5-31 22:25:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 sivaseed 于 2012-5-31 22:29 编辑
: ?8 }# i0 [  N5 s5 d6 m( @& s  e
skin是皮肤的意思- m- ~: H: {  {, B3 [
bodysuit是一体式紧身衣的意思(不管有没有套头,以下一体的都是bodysuit)
! a! L" r+ S+ S% E比如EVA驾驶员的战斗服,就是一种bodysuit- {3 u+ i. Z9 D9 ?
两者相对而言4 g* k; `$ D8 ^1 U& {. x. c
用在TSF里面bodysuit含有“把其他生物变成一体式紧身衣”(TSF中的bodysuit概念1)或者“使用一体式紧身衣伪装自己”(TSF中的bodysuit概念2)两种用法- z: `9 V4 N# {
而skin则有“把其他生物变成只剩一张皮变身用”(TSF中的skin概念1)以及“剥取其他生物的皮变身/伪装用”(TSF中的skin概念2)2 M1 ~4 [1 }% J
其中两个用语的第一种用法可以混用
% V* C  p5 x, ibodysuit概念2则专指“利用其他材料(如常见的乳胶)和科学手段以道具来进行变装”俗称的真实系皮物
: \0 ~1 B, f- d4 U% m除了超科世界的设定以外,真实系就有了皮物功能上限制的问题
2 M! ~. @% n- j/ Z而超科世界。。。这么说吧,过渡发达的魔法则趋近于科学,反之亦然
2 h; ^9 B2 x4 }. D2 q  Qskin概念2专指“利用其他生物的皮肤(或者取得的基因等信息)制作成变身/变装道具”视乎设定而不限定于真实系或超级系皮物' ~4 {" w0 C' t8 N
( d* m( R. }  k  |8 Q4 b
同样来说还有一个容易混淆的用语为“着ぐるみ”也就是所谓“kigurumi”愿意是穿着布偶装的演出. g+ A# S" a/ h/ S5 g3 L
这个用语来说,仿真度往往没有前两个用语涉及的高,但因为扮演异性角色时候也会有人产生倒错的快感,所以也渐渐用TSF领域3 B8 Q# ]3 i( v' C; W
有个例外不得不说的就是onaona氏(おなおな氏)写的《着ぐるみになった少女》(译名《变成人皮衣服的少女》,翻译版很本土化,和原文的差异还算比较大,尤其在被害人和路人人物性格上)一文,从剧情表现来看实际上改用皮(skin)这个词来代替,特意起为“着ぐるみ”似乎是为了着重强调“少女被物品化”这一事实7 x( v3 |' M) n/ i( o; m9 c0 W

/ ~3 x7 w4 M* v7 F* b# q8 z7 V/ ]- C. l1 W* z" r6 \
: N& }* T# `& }% z- U

# B3 S3 i. G1 |: F' Q; t  B( H6 n4 P  w5 Q+ D4 Z% ^9 d6 m% Z/ A

/ C- e7 g1 d' R; d6 a+ j5 E% ?# B; B1 `
' t. }$ y" a) g5 {( ^" U( i2 R& l
6 b0 `( z4 e# Y5 n扯远了,本来只是想解释一下bodysuit一词没用在TSF领域的本来的意思,这个词本身就是一体式紧身衣,所以你搜索时搜索到什么非TSF类的奇怪东西也不要见怪  n+ v' ^. N' D, A
如果你有兴趣知道,整个(连头)一体,而且一般不用在TSF的紧身衣也称作“Zentai”或者“タイツ(tights)”(而タイツ/tights又有裤袜等的其他意思)

评分

1

查看全部评分

在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2012-6-1 00:37:26
sivaseed 发表于 2012-5-31 22:25
skin是皮肤的意思
bodysuit是一体式紧身衣的意思(不管有没有套头,以下一体的都是bodysuit)
比如EVA驾驶 ...

灰常详细~~~~受教啦!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
匿名  发表于 2012-6-4 01:08:26
我也想求一下替身作家的原文,谢谢各位前辈啦。。。
[email protected]
匿名  发表于 2012-6-6 19:23:18
同求······有什么漫画啦,视频啦,或者文章都行的……
      [email protected]
谢谢了··
花满楼 发表于 2012-6-7 00:23:41 | 显示全部楼层
喂楼上的伸手党们,人家说的是翻译前原文 = =是要尝试着翻译作品。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-6-2 06:47 , Processed in 0.169490 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表