CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 25255|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明  N9 c& F! R) V6 T  J1 S
[email protected]
, ^) e) ?+ O. [- j作品:4个短篇漫画
% N% m) _) E7 h! U原文連結:9 A$ y. M8 B; F* U+ ?
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562$ ^2 z, X# k7 z8 F9 Z  |
5 X) R0 e8 \0 n) _
*  *  *  *) K! h* h* u3 U9 y
; E, Z5 R6 w3 U' {" v  c1 E; a* g$ z
[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu# ^* H) C* J% ]# m( ~5 b0 I8 l6 G4 ]5 f

- S& ?& N8 C. T$ D) J: v6 Y* z" A9 j  R) t$ ]
[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split  L3 \3 Q( p% X4 X8 e$ H, A2 l& O  [

0 F8 e, ^# v- g; }0 }- W
$ [# m/ ~, Z# H( G5 q3 ?& P7 W4 k+ jHarry Potter - Futanari Fuckdoll
' k% L. i' J$ o/ |$ L; D8 [(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄): Q5 W' l; C2 z) h) K9 J

8 U" W. |$ y! _3 [9 DMaid to Order( k, x  ^0 X4 |! m* ]9 Q
/ ?: P0 ^( D- N
+ A0 A* E* v& g8 \
2 U5 w' f9 X6 L' {- r- `( @
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑 ; i0 W1 W0 Z8 H) d, K" N  R
/ j+ ^1 F; X, p2 O
等了好久,终于开票。
4 O$ I% t; M# x3 _. k( @# w申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。* X- C& L& D* Y1 G, u. C* ]9 W  h: G
希望阁下进入坛子后继续努力。
6 x4 ]% K! P# r" A6 Q/ K6 Q* V6 y7 \+ u, E* V+ `
============================================1 b8 Q6 ], e7 x' t( Z

2 C' V( r7 Y/ a好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......
4 ]8 Y& w3 A" x9 j1 ~) N" S% ?% P对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。" P% G! {6 C+ A3 n3 J! ^
毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。7 W+ e* q3 ~9 l& {
坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。" S$ n: a) }4 n1 O; A$ U
另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......
- ^( y: s8 A+ `5 _' H4 O5 d1 h/ j# R# ^1 {
0 K4 D. C6 a5 {7 F9 ~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了9 Y( w7 k& Z9 ^+ F; _" v1 x" R
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~
) E$ h$ O3 Y, h' g
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。
% L0 W0 ]+ c  k2 s' x6 w同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下) _0 g% @. A4 N+ [' N; }" q( i
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑 0 l% `. T% z7 D

' O. l" K* O  R% x希望版主大大能認真考慮一下我的意見% ~* b2 ~. D3 |* w: R1 }
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:
' _3 m5 z8 p$ j4 V6 M" P+ L" q) ^2 b7 e3 t1 e/ y; U
對話窗和裡面的字體粗製濫造; R8 v8 ^5 n' Z+ r) [4 l$ U
這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,$ x- L, n7 l, D$ ?$ f( w
就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,! }& h& i. [0 H! x. j6 U- d
所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。
4 T* d& Y: y2 [2 A$ d; \
5 E* V8 i* A0 \% N0 P# y2 L- v1 L* X9 ?2 n# l! j5 Y" ~0 z
這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,
( j4 j3 \& v- ?; w, h8 F而是一個用來讓別人審核的作品( y1 w. K4 i- x- G! E- I% F
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。' g* X6 e- H, q9 l' t" G2 s' F# j8 k  }
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格3 i3 l/ `, I! E; m! X( H
我看了一眼就完全不想再看下去。
6 g5 ?( u' ]4 w; R" D' w
. B+ E9 }+ P7 H' u5 |& y3 @0 R另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?% r+ S: i/ [2 d, @7 h" H9 F
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,: T! r. \% |2 t1 n# t; z6 [
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,
/ u- t5 \0 v$ E; b0 d讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),
# I. ~# ~" ?0 J/ \1 n加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
% u  {( a( W, Q3 {) b5 d% D- _
' o5 P  H8 ?; e/ c你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?& X" z! t8 _6 v  C
2 L, W9 i. l$ U! K' X' x8 L
當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,% r7 P0 V3 ~. @( d6 B; L
只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:
- I# Z& I4 }4 V1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文
+ H/ A) K. N4 Z( L: ^4 q. x8 u+ o3 J
2 f4 X/ g' m9 S. Z5 Q和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):: g' G6 t. W9 {8 x
1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文
9 u4 ]0 Y, ?' I+ {' Q  _2 O# g7 S- T(CASE2不是用翻譯機翻譯):* x/ R/ F$ c0 t, U6 X
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文8 `* |+ R& |2 H1 `. z

4 K2 N! q6 R4 k- Y" |% G翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,( f" A+ r/ E$ A# s5 p3 q0 _
如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,
/ g- {  b/ P+ S所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,
* _' \. [& p/ l: U0 V而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。7 \7 O0 o0 u6 K) p& @) K
; E1 P- [" E8 J, w, N
像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成" g5 W5 }/ p) _6 T5 \" m
4 m" f3 L1 Z& {8 C

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重 - r9 _: H# D6 b5 D% O. w! R
標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的3 _# E  `: S) G) x! h7 a
不過這可以用時間慢慢學習跟調整+ G7 ]1 V2 g+ @0 n% U9 U
以目前的狀態來說 應該是還行
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。
, c- m# o3 q3 p" d4 O  j# y; l/ q# U( ]0 O* O* S0 r4 q9 n& \2 D$ W
就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-22 07:27 , Processed in 0.290310 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表