CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
雌堕,我要你助我修行
第2章,我助你修行   古月将东西买好后,就运功,尽量巩固自己的武力。   而
作者: q344164202
重生葫芦娃之好猛啊
绵延大山包裹着的清静世界被一声强烈的吼声所打破。 “不!”这是哪里?全身怎么会覆
作者: q344164202
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 24711|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明
) q$ K' V3 c, Y3 c3 z4 `, C% t1 B; g[email protected]
+ \) w0 z! k6 ?4 n4 f作品:4个短篇漫画
% q6 g2 W* C" S  D* T6 u原文連結:) Y* V5 g8 Y/ @; |- S% [
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562
; p5 X) E7 A9 Y1 s4 O8 A6 e( K! `( M% n! b6 X" I7 S: L
*  *  *  *# W0 W/ p, h: E2 ^* s

$ e5 b' F5 H3 p6 w# O: v3 c. t+ T[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu- M/ A( J1 o. ?! G

/ b- P& c3 @/ h+ P0 \
- Q! W( ?% E3 l4 k4 L[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split
& E5 L. |8 D% U! a5 R$ l
+ q+ a. A2 t# h
4 t+ h+ ?2 Y" e0 e/ a1 c/ \Harry Potter - Futanari Fuckdoll
4 I1 G! u6 q: b. E" _5 q(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)1 @: U! B/ v! O# r% e8 K, i

: X0 ~- K4 ]$ F3 Y1 \Maid to Order
8 \  X# o; {2 V
- y& p& i2 {  K' T3 j8 H* n  U% P3 F, ~( @' t6 E4 [

4 b8 D6 A* d7 z5 H
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑
+ ~5 p6 `$ N6 x) W6 }
6 N. ~4 R: m# Z( |- ]) e1 z等了好久,终于开票。% c  v: M8 T* r
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。. n7 O9 u. [, h/ ^! t/ S
希望阁下进入坛子后继续努力。
% }$ |2 b* w  q7 C/ v9 l& Q
+ ]- m/ P: o& j8 w: ^  l============================================3 x; P* c# }2 [) t6 k$ f
( u. }6 A7 k6 ?2 r
好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......
: Z. E  k2 H% m( f对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。& [& S& i, S  F* [
毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。" J, G0 k: [/ [1 Q. I# R
坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
% ^9 x* N/ `9 V% U% J' z* z另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......8 [0 O, J' X1 _7 X

( J9 P4 K: h# d! t* \$ t- q$ g( s% W: C

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
7 i9 x$ ?- X( Y" H! j* U+ |翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~! w! C: X& O- w
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。
: i) K9 `- }1 B同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下
5 }! ^" Z" X! `
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑
1 T8 r  U7 g4 b: D" }
4 J# m" u7 z: v( O9 r8 X希望版主大大能認真考慮一下我的意見
% x  f, [; w8 q/ ~; G6 P我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:' O: G6 a! }5 f- J, D/ B3 V) p, T  p
  @- r  O8 ^! _
對話窗和裡面的字體粗製濫造
8 _4 H( m. R% g1 C/ N; h) {/ A這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,. Q' M6 U7 t# x7 R9 M! v! z
就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,
/ `3 n0 h# Y) X1 e) \所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。8 W( g2 X8 U. N4 Y& q

0 Z4 y# D  o5 u, X1 i% S$ w/ e% c  ?0 G  Q. M
這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,
- Z; s5 v9 {5 p而是一個用來讓別人審核的作品' ^6 J! `+ k  T
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。# y+ x) c+ e0 v4 m6 e$ R- u9 H
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格  J' I/ C2 L# ?* R6 a" W
我看了一眼就完全不想再看下去。% b7 R9 @& a- O7 W" D6 p

$ P/ ?* c+ _1 ?& p另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?; ^. ]1 q8 L! i& W9 J7 k+ K7 {! y
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,) L( @. b  ~2 k8 W
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,9 V, D* y9 k- o6 Y1 p) B4 [
讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),
4 m- V: C7 B, M0 `$ X* W加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
1 m/ @. O5 ^5 T8 Y* B$ x
: w. C, Q. C( G' z/ ]3 p/ V+ n+ Q你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?! O% P% r5 N+ y2 b- I0 j( b8 }
# \7 i) O. K- ?( Z. ~
當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,
8 C; ^# p+ a2 J: c! k$ S6 d9 @& U只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:
- }; D8 T; L; T' d( Z8 F$ `1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文
& S  J8 A" @/ v  T4 X- v1 g. C% v+ e, `1 v5 x) R
和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):
* Z- h" V6 G2 S2 c' q/ N1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文
- l2 ^: y& c1 c(CASE2不是用翻譯機翻譯):5 R" n1 O; Z* l: a
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文  P+ A* `+ O  q2 m
% }! D7 w; ]% M* Q
翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,
7 E* @& {4 i- M如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,# `1 g6 ~' z( R4 C% c
所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,& p' y1 i) O  F" ^* o4 j
而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。# E8 ]6 P  |% N/ r. u& r# z

- u3 ?& a2 J' E& s% ?" U像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
( y8 G9 M! f& U8 Q' R, y& M9 ~7 {' d2 p

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重
6 Q( R) v! J8 ]$ A標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的
- g. u: S% V9 x+ I5 U9 b不過這可以用時間慢慢學習跟調整
& p# I. c' A  {1 y( M以目前的狀態來說 應該是還行
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。6 A. ]; u6 [' w" R! B$ w2 [. Y

$ R. p% Q2 x& x5 [8 U& J就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 08:17 , Processed in 0.326213 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表