CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
妻子的归来3(往后余生番外篇)
重新回到国内的徐子姗虽然升职了,但是国内紧张和繁忙的工作让她很是不适应,毕
作者: 小土豆
陈队的秘密续写-17
写这章挺好玩的, 陈立在这章里有点可爱。 1-17 章 第十八章突然程骏睁开眼睛,从
作者: TerriL
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
12
返回列表 发新帖
楼主: 阿努比斯

[投票贴] 【关于翻译申码要求变更投票】

[复制链接]
arander 发表于 2020-4-6 18:01:54 | 显示全部楼层
因为通过翻译漫画进入的论坛,所以尽管支持原创,但是绝不会完全站队原创者
2 W1 P$ Y( X- }7 U+ \# O
( k8 C3 {$ t  L9 f关于翻译文章要求的看法: w6 I, j7 q6 D
首先,翻译文章累计2W这个可以,一次不够,多挑几篇总是有机会的,翻译得好不好,自有投票决定$ \( y( J- T5 c
不过,我觉得因为重视原创,就拔高甚至神化原创的地位,贬低翻译者的付出,这种方式不可取,翻译文章某种意义上也是一种创作(机翻除外),可以按照1:4左右的比例,也就是翻译要求2W的话,原创下限就必须是5000
! g" b$ t  ^' Y; Y; o; o
  n/ A) `  s& L/ r# x关于翻译漫画要求的看法3 @1 g3 C' M' ~7 @; G  B2 r* d
首先,取消翻译漫画不可取,论坛走向变成纯文字方向,只会越来越无聊(个人看法),毕竟每次看首页都是先看左上角的滚动图片$ j7 n  \8 ^& X9 w
其次,翻译漫画最大的问题是沾了原作者的光,无法看出翻译工作的付出,所以争议比较大,个人觉得可以采取一些量化的方法,比如提供翻译图片的同时,提供自己翻译的文本,以翻译旁白的文本量作为主要的参考3 S5 a% F. v; C* B, |# [: l: V! V* x

& v8 H+ Z( A% M# N4 N1 Q2 g2 m5 Q以我申码的漫画为例2 D# M1 t; o% }5 G5 t! `7 \
Tira的《ヤキモチ彼女》,篇幅98页,单看篇幅,只能体现修图和嵌字的工作量,具体还得看字数, J, b. r5 Y! Y5 k$ |  G5 N
如图,《ヤキモチ彼女(中編)》,篇幅32页
. j- O3 X9 [3 o中日文旁白,合计:5800字左右
; @) L  b/ A8 {' r" W" |, p  R3 Q" E5 D" _9 l8 @: |3 m5 F
去掉日文之后,中文旁白,总计:2800字左右
! J) j. W' O+ I& w0 I" R
( l  I2 r8 U: b" r# x4 K5 ~总篇幅98页,中日文对比旁白总计约2W字,按照这个比例,翻译旁白文本量约为8500-9000字
7 s8 H) ^( f4 i1 {所以,就算加上修图嵌字的工作量,撑死也达不到2W字翻译要求" V; j9 f& Z- J" x% _% T
& D8 F2 q' s; f: W% [, {. g  _
然后,我的建议就是,基于翻译漫画文本量与翻译小说不是一个量级,所以字数要求上可以折半(甚至更少),考虑到翻译漫画除了翻译之外,还需要修图、嵌字的工作,强迫症患者还会追求美观效果,这也需要一定的时间投入,可以再缩减2-3成,也就是说翻译之后的旁白文本量可以要求在7500字(仅供参考这个量级,前提是最后呈现的图片效果过得去得情况下(投票结果)4 E: X& c* J+ f' @! t
另外,翻译漫画单帖篇幅不能过少,可以要求2-3篇一起发& u* Y3 |/ f8 G. ~$ }9 q
4 d/ X0 x. I9 D, h- X. q7 l+ D

, r% b) z' X& g. D/ T: B8 l# c: s' i

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

点评

其实如果嵌字不认真的话,只是算翻译字数,对话翻译的难度比描述要简单,因为对话大多是日常用语,所以以字数定漫画翻译的标准有点不太合适  发表于 2020-4-13 15:18
回复

使用道具 举报

idislike 发表于 2020-4-6 22:28:26 来自手机 | 显示全部楼层
选的第一个,主要是现在门槛太低,就有不少故意挑翻译量小的偷懒混进来,建议提高标准
回复

使用道具 举报

redredred 发表于 2020-4-8 01:17:19 | 显示全部楼层
關於漫畫翻譯的提議:
* |: }5 S! b$ z+ n4 s; k, f+ d* l3 k# [! j4 b
1. 沒有提供原文和出處的,直接等於不通過。我記得很清楚,以前看過的一些根本翻到了火星去的自稱翻譯作品。- y! `: y$ A" n! K3 _" ~, E( ~
9 O8 L5 [+ c7 V' M
2. 在投票的選項上面,把"贊"這個單一選項,換成"贊(閱讀過翻譯前的原文)"和"贊(未閱讀過翻譯前的原文)"。
! n& S2 p5 C% y) q( J  j  "贊(閱讀過翻譯前的原文)"至少要有一票,否則不能通過(=至少要有一個論壇內,自稱看得懂原文的人檢查過。)" P6 R5 _2 ]+ }# j8 M8 P% K

( u5 N' y1 W* w5 _" y3. 延長漫畫的投票審核時間。
# t' U' R3 U$ n* X# L( c  v
  s% Y; c4 R2 n6 `9 ~, g至於漫畫翻譯的長度限制...我覺得微妙...

点评

必须提供原文出处可以有,第二点的话,这样可能有点难,毕竟不撞车的情况下发布很可能是新的画或文。审核时间是统一的,审核标准提升倒是可以  发表于 2020-4-12 14:46
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-8-12 14:17 , Processed in 0.131210 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表