CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
被女友愿望变成她母亲后,被迫沉沦于熟妇人
就在这样一个连呼吸都带着热气的黄昏,徐静拉着我的手,一路畅聊着走向城市边缘那片略
作者: 小心二次元
古典仙侠《小蜘蛛修仙记》4-6
第四章 勾引 把垂下来挡住视线的几丝秀发往后拢了拢,看着女儿一蹦一跳的背影,我甚
作者: 轻咬的指尖
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 22281|回复: 13

[投票贴] [翻譯]约翰的回忆

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-10-2 11:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1598 字
譯者:不明6 c- y$ R: {! k
[email protected]& I( J3 }. c' y; g1 r% B  R
作品:约翰的回忆
8 M: `! p  N: Q/ s) h原文連結:6 j, a- r; ]& ~$ x  a6 s
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=15945
$ L7 i% E) ^5 D5 T9 [  j; y1 G* U% W# w* L  C: @% |8 e0 w
*  *  *  *
7 Q/ U; s. e, g3 Q4 y% E, i* D, L) z* b1 `
% K, O  b5 y4 N( @2 _2 L) j! l
单选投票, 共有 117 人参与投票

投票已经结束

64.10% (75)
35.04% (41)
0.85% (1)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
齐腾一 发表于 2016-10-2 14:22:53 | 显示全部楼层
对话漏了,好几处对话框都是空白的...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-10-2 14:44:52
这个空白我在原版上没有看到啊 可能是压缩的时候有点问题 不好意思
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

匿名  发表于 2016-10-2 19:39:35
问下原版漫画哪有的下
回复

使用道具

霁无瑕 发表于 2016-10-3 00:33:52 | 显示全部楼层
这个漫画的象声词太多也太大了。建议处理下。然而页数很足。故而投了赞成以资鼓励
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-10-3 15:59:03 | 显示全部楼层
这个可以支持,可是有几个空框表示不解啊。。。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

ssi5672 发表于 2016-10-4 01:20:16 | 显示全部楼层
頁數出乎意料的多1 a9 D* N# B/ f' U+ \
而且長篇的敘述也不少, n, a1 z9 ~- z, A, x
想必要翻譯這篇也是需要很大的功夫的& Q% t3 b6 h  O0 U& C9 }
只是可惜原作的故事性稍微沒那麼吸引人
5 @; ~9 N. |  w& s5 L0 t" L
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

linglingling 发表于 2016-10-5 00:25:49 | 显示全部楼层
頁數充足, 雖然故事還未正式開始, 支持加入發表更加多的文章.
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearbabe 发表于 2016-10-5 02:26:20 | 显示全部楼层
謝謝費心翻譯,文字滿流暢的,
4 G1 @. u2 {& a9 T% W. X不過建議文字體不要用類似鋼筆字體,閱讀起來會比較辛苦
回复

使用道具 举报

tianxin 发表于 2016-10-7 06:44:07 | 显示全部楼层
虽然我投了既讀 ,但是说句实话我不知道要不要投反对。
2 d% E/ @* P) F这些文字机翻的痕迹太明显,我都能反译出原文。
" U$ v# e* V6 V) X2 T. R: h“从她手上飞走当她被撞的时候”,这不是中文的语序。/ C  j' l- y1 @# T+ X& A. l

' N# \2 |- k$ n2 n; `" _) r6 o5 B1 |, o- b! x4 I4 \9 N: a
“我的大脑充斥着混乱”?还是想想更好的译文吧。5 Q& m" V* y5 t

3 y  m/ F* }( F1 q* k9 }文中有好几处类似于错误一这种时间状语没有改回中文语序,以及像第二点这种生涩的直译,就不一一列举了。. i/ j. p2 u9 f: T+ q4 P% ~

6 b* Q2 p4 d! D5 @6 L2 Q/ H作者的优点是嵌字不错,但是真的应该在翻译上下下工夫,不是用翻译机翻译一下就能发的。7 x" Y7 X: c  i% X
但是恶人我不做,投不投反对票就看别人了。
6 Z9 P+ N9 V" b3 Z9 R' E# K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-10-8 01:05:57 | 显示全部楼层
有些地方句子翻譯的不是很好
! ?9 e4 S2 g: _) ~再來- P; ?: _/ N* a8 l, l) [
那些空著的格子是. . .
8 h2 Y- p7 a1 h/ e9 q所以 我給的是第二項
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2016-10-8 08:11:20 | 显示全部楼层
還可以拿來做甚麼?加入CIA嗎?
7 k/ e, D3 Z9 I0 P2 V4 q感覺是很棒的間諜工具....' o: a6 S+ ^- i. i
希望樓主不要放棄... 把後面發出來...
- D7 X2 @6 t2 [7 p: F
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-10-8 15:40:17 来自手机 | 显示全部楼层
潛水太久不能投票啦(大哭 不過也想要說幾句話 譯者的誠意很好 頁數很多 質量上也不錯  不過有些真的明顯 真的有翻譯機的痕跡 希望可以再修正 小瑕疵修正會很完美的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-10-11 16:40:17 | 显示全部楼层
投票已经结束了?
# B  y* j" t) e. B% A, H" M. t来晚一步,翻译得不错,就是中途部分对话框留白了?!5 k, I  z: ^7 x) H" v! R, E
还有字体可能直接用应该圆体或者细黑就可以,稍微有点别扭...7 r! q6 }0 t0 \7 a8 n" f  r! v% [
能投票的话,我也是支持的,希望作者再接再厉~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-21 17:32 , Processed in 0.222559 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表