pitypet 发表于 2016-5-8 13:15 2 D; Y7 Z. ~: _$ v" E* n. N嵌字质量麻麻,个别文字排列参差不齐。当然,都不是什么大问题,作者大大亦有其用心之处。 , |( o$ H G9 V+ M0 s% B . R' T. P7 q9 q不针对本篇申码 ...
% g' ~3 C) u8 O
个人倒是觉得画风更终于翻译,翻译与原作是内在与外在的关系,记得一句很欣赏的问答——问:女人的外在与内在你更看重哪个?答:女人的外在决定了我是否愿意去了解其内在,而其内在决定了我是否会对其外在一票否决。翻译亦如是,一篇让人连看下去的欲望都不可能有的作品,就算你翻译出花来还是看不下去,谈何对翻译的认同呢?同样,我也很难理解为什么还真有不少的译者愿意去话大力气翻译一篇原作如果是中文的很可能连开投票贴资格都不够的作品(不是指这篇,这篇的画风我是能接受的),只能说是萝卜白菜各有所爱了。- r+ P5 U2 N: ?/ f' \0 i) Z