CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
雌堕,我要你助我修行
第2章,我助你修行   古月将东西买好后,就运功,尽量巩固自己的武力。   而
作者: q344164202
重生葫芦娃之好猛啊
绵延大山包裹着的清静世界被一声强烈的吼声所打破。 “不!”这是哪里?全身怎么会覆
作者: q344164202
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 17077|回复: 8

[投票贴] [翻譯]被蛇所劫持的巫女

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-5-8 11:03:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 459 字
譯者:不明
3 t) S: {# Z5 c+ f8 }0 n, K9 B  K& M) S[email protected]
$ F8 I, O  V! m/ s3 m7 \  h8 I4 R作品:被蛇所劫持的巫女- ~: X) I4 O9 f+ ]1 _) Y+ E
原文連結:
3 W: Y! K: z8 u" G& {; ?6 \http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14961( Q3 P7 C& L( z" \, z0 S2 `
! m% v1 `" B$ o/ P% [7 x
*  *  *  *0 `* O. _2 Q& M5 Y

% F1 Y* M. {  ?7 m* i% `6 M2 \2 R4 `: N
单选投票, 共有 102 人参与投票

投票已经结束

44.12% (45)
55.88% (57)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-5-8 13:15:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-5-8 13:57 编辑
7 |3 o+ n  j3 X: o- I+ i4 i" K- ?/ ^$ ~0 _5 L
嵌字质量麻麻,个别文字排列参差不齐。当然,都不是什么大问题,作者大大亦有其用心之处。
1 w. m; W& ~% M  J/ D1 d
/ s5 j( ^" S7 r; y不针对本篇申码作品,仅聊聊坛子内某些可爱的投票现象——看脸。所谓看脸,当然不是指翻译者的脸,而是翻译者所选择的漫画作品的画风,决定了他的作品能否获得承认最终获邀进入论坛。6 ~$ F0 q" x# V/ S
举两个近期的投票案例: [翻譯]变装治疗 以翻译内容、修图嵌字质量来说,该作算得上是一篇及格偏优的作品,然而所获得的支持票也就50出头,并且个别投票者对作品画风稍有微词。反观另一个作品 [翻譯]分魂2!(前編) ,姑且不评论翻译者对版权的高度重视,以致每张图片都要明确标示翻译者的行为,单论嵌字质量,和上一个案例有明显的差距,同时页数、内容(字数)也有明显的工作量差距,但却能收获逆天般的高支持票。两个鲜明的案例对比之下,暗中似乎隐藏有某种原则,然而这样是否有失公平?0 X3 l" H9 P: \& K* {
大家在投票的时候,是不是有点儿搞错了对漫画翻译的认同方向呢?对一个漫画翻译的认同,不应该简单地建立在对漫画作者的认同上,漫画翻译者借用漫画作者的作品来展示自身实力,而漫画作品和翻译者的关系,似乎除了翻译以外,就没有太大的联系了吧?总不可能因为对漫画作品的高票支持,而换来漫画作者进驻论坛这类妄想吧?2 n+ C+ M4 K. ?3 V% b
漫画翻译讲究的是修图、翻译、嵌字,比文字翻译多数道功夫,但只要翻译者肯用心,不管漫画作品的画风如何,都有诸多地方可以展示实力。说了那么长,其实想表达的是,漫画翻译的评判标准,个人认为:漫画画风最次,翻译内容为主,修图嵌字为辅。不能因一己之欢而偏用,不能因一己之厌而偏废。
- l1 |2 L8 ]# T6 C7 r! q2 `0 h( R
: _9 B5 T* S, P" O8 o* s3 l
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-5-8 13:24:04 | 显示全部楼层
T大的漫畫就是好啊!!
+ u5 \& D. v9 e$ S* L可惜這位大大翻的這篇字數少% H$ e3 m: U& U1 _4 F- r9 C
看不出你的功力,所以....
$ H2 }7 t; E; @' u+ ^" p/ K# l0 B再補幾篇質量好的吧!!!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

枫蓝 发表于 2016-5-8 20:30:42 | 显示全部楼层
pitypet 发表于 2016-5-8 13:151 m5 [. ^1 n3 f. j' q
嵌字质量麻麻,个别文字排列参差不齐。当然,都不是什么大问题,作者大大亦有其用心之处。
, Z1 E8 ~4 W* [6 B0 I6 k& `: ~5 `+ p. Y/ e
不针对本篇申码 ...
6 F" g# i( H2 ~, R# ^8 r# _
感谢支持,虽然被批评画风,但还是得到了大部分读者的支持和认可,于我而言,足矣。
% }, e3 w" b# u7 t. i! {8 F! w) X' G3 b
关于对漫画翻译的支持:# n/ N1 W  X" \' _; x7 i: P
原则上我也同意P大“翻译内容为主,修图嵌字为辅,漫画画风最次”的观点。但不容否认的事实是大家投票时直观感受(画风好恶)是赞成与否的最大影响因素,这个过程私以为很难通过呼吁来达成目标。
4 [' Y5 z5 U2 d& T作为漫画翻译者之一(如果我能这么称呼自己),我也不愿意被别人冠以“终南捷径”标签, 以变装治疗为例,文稿超过3000字,文本框约200个。虽然并不是什么宏图伟业,但我不认为这是捷径,我认为这是值得被认同的工作成果。
) C2 u6 K3 p4 G8 B# E8 {2 w4 `( z; n5 H) ]
综上,我觉得关于漫画翻译,可以有更高的投稿要求,比如文稿字数下限和页数下限等,既为论坛聚拢认真的作者,也使得文字原创/文字翻译/漫画翻译的作者打破莫须有的鄙视链,这是不是一个可行的建议。(是不是太严肃了。。。好吧  就酱~)
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

pitypet 发表于 2016-5-8 21:08:52 | 显示全部楼层
枫蓝 发表于 2016-5-8 20:304 N7 I8 X" ?: Y7 N: }# b& [
感谢支持,虽然被批评画风,但还是得到了大部分读者的支持和认可,于我而言,足矣。
8 w, r: r# p( C6 O6 f# J) T% N! O8 \# l  z6 ]+ ^3 s9 R& D- d
关于对漫画翻译的支 ...
- x& q2 t% V7 e+ v8 X) Y
见习会员,终于验证成功了么?恭喜进入论坛,西瓜。
# y2 |+ C6 Z. `0 N  I6 |7 x3 g3 F! h& y  y) u% t" R4 a
有一技之长的会员,在坛子内还是备受推崇,不管是用各种软件创作作品,还是高质量的翻译,坛子里的各位还是大大的喜欢。/ [  _# S0 e) J5 X- r9 F1 u

! v( F) ]1 S8 I# `" f, @& T2 ?4 Y. f另外,建议西瓜您把申码作品往原创翻译区发一遍,不然往后每次登录扣积分就要会变成小白,而且往后记得勤劳用心地翻译佳作。$ [) z( c8 V0 j6 ^% l

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

jring 发表于 2016-5-8 22:26:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 jring 于 2016-5-8 22:27 编辑 . m) J7 W# y, B! x
pitypet 发表于 2016-5-8 13:15) \* S3 I+ r& p2 Y3 P; U
嵌字质量麻麻,个别文字排列参差不齐。当然,都不是什么大问题,作者大大亦有其用心之处。- j( `% A( M2 ^; U) d, ?5 J" @# |
/ }; d* N" N7 s- X" T! ~7 z
不针对本篇申码 ...
# _4 |: K2 r% w
个人倒是觉得画风更终于翻译,翻译与原作是内在与外在的关系,记得一句很欣赏的问答——问:女人的外在与内在你更看重哪个?答:女人的外在决定了我是否愿意去了解其内在,而其内在决定了我是否会对其外在一票否决。翻译亦如是,一篇让人连看下去的欲望都不可能有的作品,就算你翻译出花来还是看不下去,谈何对翻译的认同呢?同样,我也很难理解为什么还真有不少的译者愿意去话大力气翻译一篇原作如果是中文的很可能连开投票贴资格都不够的作品(不是指这篇,这篇的画风我是能接受的),只能说是萝卜白菜各有所爱了。* y6 U% Z7 Y& `
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

Hakuya 发表于 2016-5-10 00:53:51 | 显示全部楼层
畫風與翻譯能力孰優上面幾位已經發表了意見,我就不贅述了,那麼來講一下對這篇翻譯漫畫的一點意見。老實說,文句有點生硬,比如最後一頁,完全沒有感覺到角色交替的語氣變化,另外,淨手台前自慰那格左邊的台詞「一點都不通」我一直到現在才搞懂是錯字。
回复

使用道具 举报

qwerasdw 发表于 2016-5-10 23:42:35 | 显示全部楼层
pitypet 发表于 2016-5-8 13:15
  _" n! S8 G# e; p; |5 n% s2 g嵌字质量麻麻,个别文字排列参差不齐。当然,都不是什么大问题,作者大大亦有其用心之处。
7 E/ @( k7 @" e# c4 h$ Q' ~2 T( D: _% y8 H% j$ h
不针对本篇申码 ...

4 m1 {- ?; @) D. s+ c) p4 ]! X结论支持,确实投票看脸,但是从举的两个例子来说,觉得并不是简单的看脸的原因。变装治疗这篇,实际上是女装/人妖漫,比较起来,更加不合论坛大部分人的口味。而分魂那篇更合大多数人口味而已。虽然女装人妖也算本论坛主题范围之内,但是受众到底有多少,看看相关类型文章有多少就知道了。$ t$ z1 i9 x; _) T0 U) a0 ~
就如本贴投票的这个漫画,蛇附身,和本论坛宗旨相关度并没有那么大吧?所以支持票数不够也是可以理解的。
" r" V4 I' Z" `7 Z: ]我觉得,要翻漫画申码的朋友,还是选择符合本论坛大多数人口味的漫画比较好。就像写文也要考虑受众的口味一样。优先当然是日系的变身/附身/皮物等等,不会日文,要译英语的,也去tgcomics上找类型合适的漫画比较好。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-5-13 00:06:32 | 显示全部楼层
画风的话似乎不是翻译者能控制的,因为这是原作者而定的,而Tira就这个画风。。。。汗
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 07:55 , Processed in 0.163133 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表