CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
[英文翻译] 肉眼凡胎(The Body) By chronic
————使用软件 BallonsTranslator 完成汉化———— 原作链接:URL=https://www.de
作者: 马岛猬
妻子的归来3(往后余生番外篇)
重新回到国内的徐子姗虽然升职了,但是国内紧张和繁忙的工作让她很是不适应,毕
作者: 小土豆
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 2243|回复: 9

[投票贴] 【翻译漫画】Head In The Clouds(头不在焉)

[复制链接]
starspace 发表于 2023-6-4 22:58:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 3559 字
自我介绍:2 U9 C( P$ `# r* Y' [

! B+ R1 ?$ v) A0 q" Y大家好,我是Lillie,接触TS圈子也有好几年了,目前是荆棘鸟混的比较多。
- ^: M6 g: o+ I' c$ r7 k
5 \0 V/ }8 X1 }: |近期开始试着翻译了一些自己喜欢的冷门P站漫画并且分享出来。
, d; f1 h& v1 `5 ]
3 H+ h3 x4 V4 Z5 x' t因为自己写的文也正在打磨中,打算先以这个漫画翻译进行申码,希望大家喜欢。9 Q: E, y3 z2 u! P7 ^

" T( p( [- z0 d/ G7 ?) d4 D( E申请的ID是:Lillie
; \( o( M* @" c
' Y. c. Z* h2 c8 o& p& Y! }————————————————————————————————
- h3 i' k( r4 |
, |  `+ W' K7 C1 r翻译作品简介:
8 I+ U5 J' H& d
& }6 C8 `- N/ J0 {/ n7 |) u# J原作名称:《Head In The Clouds》3 `1 E9 t/ \# k; M- H
; c( Y. F; Z! _1 U- q4 U5 i
原作者:Myra(原作首发于Pixiv,翻译转载已获得原作者授权,在附件中)4 `" z/ |' U! G
& }- l+ G7 l5 l5 D4 l+ f3 b3 A9 ^# X
原地址:https://www.pixiv.net/artworks/105006991
+ a$ A! O1 v( i+ I
# d0 M+ i5 c# R/ K( y  S6 |翻译的补充说明:
# x$ A& H! Y" P  m, |. b* a# E; k3 _
2 {, I6 m1 X1 P- U这次翻译的是Myra老师的《Head In The Clouds》是我个人很喜欢的“挿げ替え”tag下的作品,
$ v7 y- n! R# w5 R6 I3 ~" }/ ?( d3 t4 g3 r* B/ j
目前一共出了两章,后续也会再翻译第二章的,这是我第二次做漫画翻译,此前没有什么翻译经验,如果各位有错误希望各位帮忙指出!- I1 y( r5 \1 Z8 X! Z4 _) [9 L
$ O4 z7 V4 p& ~' }8 g- _+ \
有两处内容为了原文head的双关,我进行了发散的意译:
& c- z2 ?% c; \# P/ E' c# R/ X" C0 F) ?  w3 X8 g
1.原标题:head in the clouds(头在云里雾里、心不在焉、胡思乱想)
5 S% R& g9 I" R
- P  ?# `& R% @9 |8 U但是实际上结合故事的内容的话,主角的头确实是“head in the clouds”+ u* X* z' f6 e2 H; K8 m
6 a) B7 \2 Q1 t! [0 E) W- j
所以我翻译成了“头不在焉”(暂时没想到更好的译名,大家有也可以提一下)4 I) r; v' E" r% F

/ x" v8 _7 \# P6 Y9 e' d5 `2.主角在P5和自己撞到的白毛说“don't lose your head over this when it was your fault.”
7 C7 u3 K. v. ?+ I' m
4 X! [! U) z) _" [0 E, Y$ b4 c结果然后P就这个白毛就要用法术让主角“lose head”了+ b& m- G( Y( B, X1 b  ^

2 L6 e) \" S9 F+ F: O5 S+ [! T所以我意译改成了“下头”(虽然我不太喜欢这个词,但是感觉用在这里有点微妙的恰当)
  ~& J) t) P5 `) E2 V: W% f- ]" @: {! L5 l+ K3 {. _( x3 {
另外很多地方为了通顺我都在不影响愿意的情况下进行了一点口语化的修改,包括标点符号和前后语序的微调,为了读起来更通顺,一些画面中的拟声词部分或者背景文字(P8P9的垃圾桶),
+ Q# F2 b8 r7 Y4 n/ V! C+ m/ C  w4 G) A% d; N
我尽量用修补工具或者涂色调整了之后另行加上的,因为我的PS水平有限,有些地方可能比较粗糙,但是不影响观看/ J' a1 N' t8 q; b) s8 y6 M" D

& `; ?/ o: M5 X  m而拟声词有些地方翻译成单个词可能缺少一些感觉,所以我把大多数喘气之类的都加成了两个字以上。  h3 a2 w; ~) k8 u% ^2 l- w7 R

" R/ s2 M& N; t然后P95页背景里的音响品牌,左边的看标志应该是马歇尔音响,下面和右边被遮挡一半的写的goland、右边的的牌子看不清楚,P103页也有这几个音响出镜,因为我个人并不了解音响这一块,使用搜索引擎也没有找到相关的情况,故无法翻译(暂时不知道品牌logo的中译办法....)
0 w) j& B6 ~( W7 l# N; ?- Q2 t: h! ^8 i0 ]& \1 F
在此按申码的要求先自行指出了,请见谅!' A5 i2 Z: I6 M' b
) K5 }7 S9 \5 z% `$ j9 p: Y8 p
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0
单选投票, 共有 176 人参与投票

投票已经结束

46.59% (82)
1.70% (3)
51.70% (91)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
异次元社畜 发表于 2023-6-5 11:15:42 | 显示全部楼层
翻译的不错,期待后续。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

1w1w52 发表于 2023-6-5 21:14:47 | 显示全部楼层
很特殊換頭漫畫$ p3 x6 w5 P6 G& M% F! ]
這種畫風很可愛,很對我的胃口
0 f( A& ^$ P' f8 e: O* v翻譯也很好,很有趣精彩的一篇漫畫
回复

使用道具 举报

dong941230 发表于 2023-6-5 22:32:42 | 显示全部楼层
还有没有后续的?
回复

使用道具 举报

frits 发表于 2023-6-7 04:48:32 | 显示全部楼层
這個量真大,腦洞也很大,感謝翻譯
回复

使用道具 举报

女装少年静树 发表于 2023-6-7 17:06:38 | 显示全部楼层
这是用恋活做的吗?

点评

是的。我之前也玩过一段时间  发表于 2023-6-9 13:13
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

MrSail 发表于 2023-6-10 06:39:50 来自手机 | 显示全部楼层
脑洞极其棒,反正也不错
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

qilixiang 发表于 2023-6-10 18:04:56 来自手机 | 显示全部楼层
翻的还是挺认真的
回复

使用道具 举报

lanlee 发表于 2023-6-11 00:22:19 | 显示全部楼层
感谢翻译,终于看懂了,很有趣,
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-8-11 21:25 , Processed in 0.255017 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表