3 P2 \0 ?* @0 C$ t, f! {5 F6 _这次翻译的是Myra老师的《Head In The Clouds》是我个人很喜欢的“挿げ替え”tag下的作品," _+ N# s0 L! T$ l; w5 q
5 D& o' c; N3 _& n4 f) @
目前一共出了两章,后续也会再翻译第二章的,这是我第二次做漫画翻译,此前没有什么翻译经验,如果各位有错误希望各位帮忙指出!9 a; k0 q$ B) \& l
- I5 g j, ^! d& x: n
有两处内容为了原文head的双关,我进行了发散的意译: R& L) S% ~2 Q0 C
, t8 W9 [. }4 o2 b7 j. H1.原标题:head in the clouds(头在云里雾里、心不在焉、胡思乱想)5 _- Y8 V( m! e0 @; z
3 A& C+ X8 r, O但是实际上结合故事的内容的话,主角的头确实是“head in the clouds”+ K, u7 S! W# D( Z" g
$ \$ ^, P" k0 P! f5 |- U7 U所以我翻译成了“头不在焉”(暂时没想到更好的译名,大家有也可以提一下)# }- A, x+ \" E/ ?
9 r) i6 y, o$ l' z o2 e
2.主角在P5和自己撞到的白毛说“don't lose your head over this when it was your fault.”( V; v3 y5 k* D6 b4 U
; `8 l* w% q+ m% N' \2 M. b9 g. t
结果然后P就这个白毛就要用法术让主角“lose head”了 / T- E7 E/ L5 b# [$ j& _6 Y. o( s# J2 ]% f0 p6 z, i
所以我意译改成了“下头”(虽然我不太喜欢这个词,但是感觉用在这里有点微妙的恰当) ( B J) K2 b" E- s- I4 k1 K" m9 J" Y4 `$ U9 u6 W% f; x
另外很多地方为了通顺我都在不影响愿意的情况下进行了一点口语化的修改,包括标点符号和前后语序的微调,为了读起来更通顺,一些画面中的拟声词部分或者背景文字(P8P9的垃圾桶),* ]( X/ Q. j3 ]; v% o. x; e
/ O" L9 A; i$ D/ y: e' W) g我尽量用修补工具或者涂色调整了之后另行加上的,因为我的PS水平有限,有些地方可能比较粗糙,但是不影响观看 $ s& g! @2 x/ [' q" U' J; q1 k5 S; x
而拟声词有些地方翻译成单个词可能缺少一些感觉,所以我把大多数喘气之类的都加成了两个字以上。 # i" O3 g3 k, T- [9 T8 h4 k0 D: z- B) m
然后P95页背景里的音响品牌,左边的看标志应该是马歇尔音响,下面和右边被遮挡一半的写的goland、右边的的牌子看不清楚,P103页也有这几个音响出镜,因为我个人并不了解音响这一块,使用搜索引擎也没有找到相关的情况,故无法翻译(暂时不知道品牌logo的中译办法....)$ I+ E" m7 t. A