CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
被女友愿望变成她母亲后,被迫沉沦于熟妇人
就在这样一个连呼吸都带着热气的黄昏,徐静拉着我的手,一路畅聊着走向城市边缘那片略
作者: 小心二次元
古典仙侠《小蜘蛛修仙记》4-6
第四章 勾引 把垂下来挡住视线的几丝秀发往后拢了拢,看着女儿一蹦一跳的背影,我甚
作者: 轻咬的指尖
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 22280|回复: 13

[投票贴] [翻譯]约翰的回忆

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-10-2 11:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1598 字
譯者:不明
8 @; y1 v( }2 t5 n) [9 i+ s3 H[email protected]
, G) m; u7 @! K$ S作品:约翰的回忆1 I+ ]) q& C9 D  Q% J3 m" K
原文連結:
4 a  O" U" J- Q& _http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=159454 q3 x* b) j6 B; ~

8 q% n% B0 T. G' s, s3 c) G6 j2 p*  *  *  *
: X. x) t- A2 O' Z1 b+ R- Q7 m! L( E! }8 j, m7 C3 m# d

0 w; @, @8 c+ G0 v/ Z
单选投票, 共有 117 人参与投票

投票已经结束

64.10% (75)
35.04% (41)
0.85% (1)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
齐腾一 发表于 2016-10-2 14:22:53 | 显示全部楼层
对话漏了,好几处对话框都是空白的...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-10-2 14:44:52
这个空白我在原版上没有看到啊 可能是压缩的时候有点问题 不好意思
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

匿名  发表于 2016-10-2 19:39:35
问下原版漫画哪有的下
回复

使用道具

霁无瑕 发表于 2016-10-3 00:33:52 | 显示全部楼层
这个漫画的象声词太多也太大了。建议处理下。然而页数很足。故而投了赞成以资鼓励
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

愤怒的尿布 发表于 2016-10-3 15:59:03 | 显示全部楼层
这个可以支持,可是有几个空框表示不解啊。。。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

ssi5672 发表于 2016-10-4 01:20:16 | 显示全部楼层
頁數出乎意料的多+ O, h/ b& l) Y- j7 k1 V6 ]
而且長篇的敘述也不少
2 h( C! T# y+ S想必要翻譯這篇也是需要很大的功夫的
, x5 t- G9 v( V6 u* o6 z只是可惜原作的故事性稍微沒那麼吸引人
. q1 _) X2 a/ T/ b6 b
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

linglingling 发表于 2016-10-5 00:25:49 | 显示全部楼层
頁數充足, 雖然故事還未正式開始, 支持加入發表更加多的文章.
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearbabe 发表于 2016-10-5 02:26:20 | 显示全部楼层
謝謝費心翻譯,文字滿流暢的,  a$ [, n! K) B) d& p: p% Z( w
不過建議文字體不要用類似鋼筆字體,閱讀起來會比較辛苦
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

tianxin 发表于 2016-10-7 06:44:07 | 显示全部楼层
虽然我投了既讀 ,但是说句实话我不知道要不要投反对。
  j$ n- b0 y' F& {8 N这些文字机翻的痕迹太明显,我都能反译出原文。
& n+ d1 c: Q) M: Y“从她手上飞走当她被撞的时候”,这不是中文的语序。
  Q7 l7 i. }" G, Y8 `# H& N7 U; K
% V7 A7 @$ L* u: Z* h- v
“我的大脑充斥着混乱”?还是想想更好的译文吧。
8 P/ V/ V+ N+ O4 {% ~! t6 c3 q5 v/ w9 C8 d- Y4 Y, K
文中有好几处类似于错误一这种时间状语没有改回中文语序,以及像第二点这种生涩的直译,就不一一列举了。$ I) S, g) S( n

+ H2 t1 D" n* T; E/ I作者的优点是嵌字不错,但是真的应该在翻译上下下工夫,不是用翻译机翻译一下就能发的。
0 C; V: t! o, c5 P& z* w  j但是恶人我不做,投不投反对票就看别人了。
! H: J- K4 G8 V1 [, A

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

台風逝去 发表于 2016-10-8 01:05:57 | 显示全部楼层
有些地方句子翻譯的不是很好$ m: Y! \( B- M7 u1 Y
再來& G4 `: Z" f0 ~/ ?
那些空著的格子是. . .
* E; r3 f" u# S' y0 y, Y  W所以 我給的是第二項
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

Player 发表于 2016-10-8 08:11:20 | 显示全部楼层
還可以拿來做甚麼?加入CIA嗎?# D8 Q: B; v/ q2 T
感覺是很棒的間諜工具....
0 ^" T* H- ^2 e' M, b0 \; I' s2 x. `希望樓主不要放棄... 把後面發出來...
0 ?/ j- R! S' e) c9 Z
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-10-8 15:40:17 来自手机 | 显示全部楼层
潛水太久不能投票啦(大哭 不過也想要說幾句話 譯者的誠意很好 頁數很多 質量上也不錯  不過有些真的明顯 真的有翻譯機的痕跡 希望可以再修正 小瑕疵修正會很完美的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-10-11 16:40:17 | 显示全部楼层
投票已经结束了?" A+ F/ h! O, {$ f4 S
来晚一步,翻译得不错,就是中途部分对话框留白了?!
6 C' u0 |* s) t& B7 J0 a* J" E' V$ J还有字体可能直接用应该圆体或者细黑就可以,稍微有点别扭...
& ^. n4 {& o- V8 W( V* S能投票的话,我也是支持的,希望作者再接再厉~~
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-21 16:11 , Processed in 0.214494 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表