CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
我的老板爱上我(11.23更新)
写在前面:要不说写文这种事需要灵感呢,其实《死敌爱上我》完结后,我就一直在筹备续
作者: Cerberus阿凯
对哥哥的变化我们一家无动于衷
哥哥从学校回来了,跟他一起回来的还有一位女老师,应该是跟着来家访的吧。 哥哥今年
作者: 么么么梦梦
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 7493|回复: 5

[原创求码] 关于漫画翻译的一点个人经验

[复制链接]
linchong 发表于 2016-8-4 22:39:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 938 字
本帖最后由 linchong 于 2016-8-4 22:41 编辑 & V) r" T( I2 ^5 `
" A; e  B: w' a: D' K
最近不少坛外的同好想通过漫画翻译来加入CDB,但精彩的确实不多。主要两个原因,一是内容翻译,二是嵌字修图。对于内容的翻译说起来就长了,今天先不说,也许以后我会谈点心得体会。这几年我也算是翻译了几篇漫画,虽然篇幅不长,但颇有乐趣。这里说一说自己的一些经验和心得,个人浅见,不当之处请多多指点。
我的习惯是一张一张的翻译、嵌字、修图。首先要对原图中的文字进行删除,保留空白的对话框。请注意,对话框和旁白框中的文字是一定要翻译的,必须删除而且要删除干净,底色要均匀;图中一些用艺术字表现的拟声词往往没有边框,可以保留(红圈处);但没有边框的如果并非拟声词,而有具体含义的,建议修图后翻译出来(绿圈处)。
接着要根据对话框的大小和形状选择字体和字号。字体尽量不要全部用系统自带的字体,显得不够活泼,网上有很多字库,我的建议是尽量找与原稿近似的字体,但不要过粗或过细。要根据原稿中的文字选择不同的字体,切勿一个字体用到底。
字号的选择和翻译文本有很大的联系,我习惯找一个字比较多的对话框来调整字号。原稿中的字号一般会有大有小,用以表示不同的心情和场合,不过大多数会是同一个字号,所以请确定一个基本的字号,依据这个字号来调整翻译的文本。比如原文字很少,翻译过来字很多,需要保证原意的基础上尽量缩减文字,去掉一些不影响阅读的连接词和符号或者更换字数更少的翻译方式。蓝圈里的“SO?DO YOU?”可以翻译为“那么你昨天晚上的感觉如何?”,明显对话框是放不下的,这就要精简文字。如果情况相反,请反向操作。翻译后的文字要尽可能填满对话框,只有迫不得已的情况下稍微调整字号。
文字方向请按照原稿进行排列,英文的都是横排,日文的多是竖排,否则很影响阅读体验。翻译好的文字框是罩在底稿的空白对话框上的,请用键盘进行细节调整,尽量使其居中。
一些自己的粗浅心得经验,毕竟我并不善于修图嵌字,发到新言新语,就是希望能够对有志于翻译漫画加入CDB的同好有些帮助那自然最好了。不当之处敬请包涵,谢谢大家。
. j' J. w  b2 F+ H. [( m7 i& q: j8 E8 [

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

1

查看全部评分

vs0dayAs 发表于 2016-8-7 01:31:28 | 显示全部楼层
日文修图最讨厌的就是那些啪啪啪的拟声词比如あ之类的,不仅各种有文字框,还各种狂暴的手写体,上面那一竖各种出框,一个破啊字不修又难看,修又要补框补背景,半天力气最后一个啊!——啊你妹啊啊!2 g9 d; P# C+ z4 W6 @- d
咳,嗯,修日文的话通常情况竖排文字是必须的,Photoshop中文字工具在段落窗口的侧面选项里有设置行间距,一般125%就行了,175%太宽……
0 J4 C0 C; O( I$ i* e, P+ g一些背景简单的词可以直接用污点修复画笔工具去擦,比如上图中的smirk那里,污点修复画笔内容识别直接擦一下自动解决,不好看就手工用画笔或者修复画笔稍微调整一下就行。5 A: K: x- M. z& J4 V; Q& U
如果图源偏色严重,最好能调一下,比如白色底偏灰的时候找图像-调整-色阶,把白色切到位一点。
. _4 m$ n) {$ q6 n2 _2 [……想想内容太多了,好像也很难说清楚。修图真是熟能生巧,有技巧之后就是无聊的纯苦力活了,一点意思都没有,啧。
sam8789 发表于 2016-8-7 09:54:46 | 显示全部楼层
個人嵌過幾部漫畫,發表一些建議
) C3 {. L9 ]" J' I嵌字入門,首重學習,千萬不要什麼都不懂就開小畫家嵌字,成果不僅差而且通過率低
; W5 ^2 ?) C0 K! p9 Q4 Y% h, J! G- X百度貼吧,各大漢化組都有需多教學可以參考
& c- F; U7 y; m5 X; \" e
" _2 [) ^3 L7 T  t% t個人漢化並沒有像漢化組,什麼日文字體就要嵌什麼字體,非常注重還原度
( c' }) B# U- ^1 Y! B但是基本的華康中圓,中黑,中隸,還是要裝,用內建的字庫,看得很不習慣: B( s' G- w6 U- q2 y
其中最困難的就是修圖,同樣的工具仿製印章,有些人可以把整面背景字還原成沒有任何上字的狀態,有些人做得七零八落
# }: N- l/ U1 x) c6 n- @當然各漫畫的難易度都不同,有些難,有些易,但都是苦力活. |' N! e  [% D6 K  J: Z
熱情可能一下就被多重失敗磨掉了,請量力而為
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
znznzn1984 发表于 2016-8-7 22:48:01 | 显示全部楼层
竟然还有这么篇教学!多谢啦!就是学不会这东西呢!最后请人帮忙嵌的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
asukayu 发表于 2016-8-8 09:27:19 | 显示全部楼层
所以。。。还是翻译文章吧,漫画毕竟有视觉刺激,对文字不是那么地苛求了。
pitypet 发表于 2016-8-13 17:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-8-13 17:16 编辑
5 _: g* h9 z! \% j" `# A( k8 l3 m. s! _
3 U3 L, [  C( X" x- \感谢linchong大大耐心编写如此详尽的漫画翻译教程。: `1 W' W$ U3 P1 j, H' t8 E
翻译不管是漫画还是文字,其实各种意义上最重要的还是用心。
" t' K/ v' l) Q8 D部分投票者有个恶习,喜欢凭画风投票却忽视了翻译的质量,这个说得不好听就是本末倒置。/ d5 D% i- N- q$ g8 P; B) A! d
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 13:11 , Processed in 0.124473 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表