本帖最后由 linchong 于 2016-8-4 22:41 编辑 & V) r" T( I2 ^5 `
" A; e B: w' a: D' K
最近不少坛外的同好想通过漫画翻译来加入CDB,但精彩的确实不多。主要两个原因,一是内容翻译,二是嵌字修图。对于内容的翻译说起来就长了,今天先不说,也许以后我会谈点心得体会。这几年我也算是翻译了几篇漫画,虽然篇幅不长,但颇有乐趣。这里说一说自己的一些经验和心得,个人浅见,不当之处请多多指点。 我的习惯是一张一张的翻译、嵌字、修图。首先要对原图中的文字进行删除,保留空白的对话框。请注意,对话框和旁白框中的文字是一定要翻译的,必须删除而且要删除干净,底色要均匀;图中一些用艺术字表现的拟声词往往没有边框,可以保留(红圈处);但没有边框的如果并非拟声词,而有具体含义的,建议修图后翻译出来(绿圈处)。 接着要根据对话框的大小和形状选择字体和字号。字体尽量不要全部用系统自带的字体,显得不够活泼,网上有很多字库,我的建议是尽量找与原稿近似的字体,但不要过粗或过细。要根据原稿中的文字选择不同的字体,切勿一个字体用到底。 字号的选择和翻译文本有很大的联系,我习惯找一个字比较多的对话框来调整字号。原稿中的字号一般会有大有小,用以表示不同的心情和场合,不过大多数会是同一个字号,所以请确定一个基本的字号,依据这个字号来调整翻译的文本。比如原文字很少,翻译过来字很多,需要保证原意的基础上尽量缩减文字,去掉一些不影响阅读的连接词和符号或者更换字数更少的翻译方式。蓝圈里的“SO?DO YOU?”可以翻译为“那么你昨天晚上的感觉如何?”,明显对话框是放不下的,这就要精简文字。如果情况相反,请反向操作。翻译后的文字要尽可能填满对话框,只有迫不得已的情况下稍微调整字号。 文字方向请按照原稿进行排列,英文的都是横排,日文的多是竖排,否则很影响阅读体验。翻译好的文字框是罩在底稿的空白对话框上的,请用键盘进行细节调整,尽量使其居中。 一些自己的粗浅心得经验,毕竟我并不善于修图嵌字,发到新言新语,就是希望能够对有志于翻译漫画加入CDB的同好有些帮助那自然最好了。不当之处敬请包涵,谢谢大家。 . j' J. w b2 F+ H. [( m7 i& q: j8 E8 [
|