CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
直男的我被大肉棒偽娘奪去第一次,雌墮為媚
請點讚和收藏來支持我繼續創作!給我更多的支持會鼓勵我快些更新的<3 更多的內容和隱
作者: moncheri
群雄雌堕群芳【36】
希望大家喜欢,如果有想法,请尽情提出来。有兴趣或者支持我的小伙伴,请加qq群:1193
作者: q344164202
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 24710|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明1 O5 B" d7 L) _! @  t
[email protected]
1 \( `' e9 F( e作品:4个短篇漫画
$ A; A. [' J) V* s原文連結:# b/ e3 m% ]" ^# [
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562
# o" J' @" E3 Y  k4 Q1 n0 Z9 T( u* [0 S2 a$ \6 v( {5 s
*  *  *  *
: y: T, D3 n7 |$ D7 `4 X5 i) f* h) a2 O$ W
[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu
( {4 o3 p' Q0 i2 E  Z( n! `
( r. w. ?3 Z5 m* S( Q" B6 N6 t1 q* x" m' r  s9 ]* K
[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split
- L6 j% z& n( X, d- m
( t& w$ t' A2 B9 o3 i/ H! v( i5 E  W- ^& {. c1 ?6 t& P& S+ e
Harry Potter - Futanari Fuckdoll: C( |8 k) b8 g! c; o+ q6 S+ e$ U+ F
(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)+ a0 ]1 a/ i# k2 I. O
0 P$ K( |9 \( X+ ~: G$ o% g
Maid to Order5 G- |8 i: l, a
4 V$ Y6 L* N4 C  \* }9 M3 v

/ v8 k% z& N0 W- z
' j/ {8 M' |' y" _% m0 _* R+ Z
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑
- \( ^9 s* z  x2 d& }7 r9 T
: ?$ F) t+ o' a/ U1 W6 d等了好久,终于开票。' b9 _' `# H% {6 r9 u2 U
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。3 ^( [7 U9 ^1 m' y$ V+ M4 A
希望阁下进入坛子后继续努力。: M4 s2 Y/ n+ g5 E
% z! s1 p9 f1 @& r+ D5 O/ j- `
============================================
9 `0 i! \& B" q) x# ?8 x2 K- R. q4 e* c7 ~+ E7 s
好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......
. t; y5 V1 o- t: N- t& V1 {! z, u& e对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。
. ?& f2 m, e1 t毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。6 j0 A' x  W1 v  ~
坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
& L# f# o$ B/ e* O0 s! C另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......2 R% x( W& I0 j3 J) b% D
7 Q0 q9 c. @$ K* q
; n" G9 c% Q( @. o  d

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了$ N" Z" ?% @, M2 ]8 W3 j3 a
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~) S- \- j1 X# U$ `
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。
! a1 ]& C+ J" d) b$ `同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下! `  |# h% @- P3 C
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑 & i4 a  O" H1 X, H4 z
& S2 o2 i$ J- |
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
! V' K* L& i' M& e; y) F我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:
; J2 p: l% G# u) {
2 q) p4 |, a. Q$ {4 t* {對話窗和裡面的字體粗製濫造, A6 M; c% r8 d0 c7 `, A, B
這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,# W" t" l0 u9 Z
就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,- w8 J3 @- C/ P7 N+ g# ?6 o
所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。- \: d2 P5 s& \1 W( L( g- ~0 E1 O6 D

+ l' J' |/ p: E( _, V: r5 f
/ l" b  e$ @" C2 G這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,
! V! X* C7 m9 G. P) J而是一個用來讓別人審核的作品7 k  S# g/ X& T# E  D
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。8 I& V! f6 y1 y% o
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格8 k; u0 X9 o! F! t8 }
我看了一眼就完全不想再看下去。; t9 a9 \' S) ^

3 N+ J9 O! Y/ T1 ]# f+ h7 o另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?
5 H( Z1 s9 O" e1 j9 o用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,
" R. _7 a" Y' P' T, |所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,3 U8 d& l; Q. @/ d
讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),
2 N# X' f0 h2 A( F5 n加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
1 W+ B" z( i3 {$ |& J; T
' l; K5 m6 V, t你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?) g! v3 a0 y6 |/ G5 P* W8 k

4 }9 C0 D& U& C7 w/ j# ]9 Q* q當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,8 \& e# x$ H0 e& y2 {7 q/ B
只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:9 {8 q' ]: X, U( P
1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文
0 e5 V, X) J# q. n8 _- Z% H. V, G: ~
和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):
! D$ ^! `- g" L4 {1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文# j( ?4 j4 C8 r1 c; T9 c
(CASE2不是用翻譯機翻譯):
, M$ h6 u  x9 I3 O; J3 _1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文( n# ^0 E# N  }# l- ]& f

+ y9 y, L" Y0 Y: N: [$ Z翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,% t$ _( v3 e1 v) w5 ~; p+ ~# ]- S
如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,# i0 b: v! l: ?& v  r. Y
所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,: y" F" k9 I$ r! {3 F
而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。
$ G# \& t+ {8 j9 B
0 g, @8 Q; H5 T像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
. p6 C8 y6 p0 x/ u# K: g2 d
2 ]" l# T% I7 l* C/ H* c) M+ z

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重 $ h% @+ T2 K% t: ~) U. K
標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的! B2 o3 n0 A9 {3 ?9 k6 R
不過這可以用時間慢慢學習跟調整
% Y0 I/ I$ o" o4 }# J3 _以目前的狀態來說 應該是還行
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。
6 v2 |& h5 V9 u. l5 h3 A& ^9 U) H4 }9 T6 i0 J, a
就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2024-11-23 03:45 , Processed in 0.296004 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表