CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
陈队的秘密续写-17
写这章挺好玩的, 陈立在这章里有点可爱。 1-17 章 第十八章突然程骏睁开眼睛,从
作者: TerriL
妻子的归来3(往后余生番外篇)
重新回到国内的徐子姗虽然升职了,但是国内紧张和繁忙的工作让她很是不适应,毕
作者: 小土豆
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 25461|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明+ ]; l2 t4 }- x& x
[email protected]) ]5 V# M* Q( t
作品:4个短篇漫画
" K3 S5 H/ a" r$ v1 p原文連結:3 y% X, k1 C! K3 t5 {: a' j
http://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=14562
1 K5 b/ P$ V) A8 C  E0 k1 U! B8 q4 C4 M4 A, Y0 `
*  *  *  *: ~- |* o- x( V8 F! N

' b& g6 L. ^$ F2 R/ |! q# a[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu
  Y  H4 O# V7 r! R/ R2 {' Z& [: ^; o
* t2 Q, N& [2 a* C: ?8 i# f  p
[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split
5 d: x$ n! H: g
7 D2 d3 l8 c( H) R2 v- y; Q8 H, U; E- i
Harry Potter - Futanari Fuckdoll
/ l9 }, |; D, @" O# a(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)( \. l% w, v( d7 Q! ]
/ S1 [) p' o& ~+ Y; t4 a7 u' l
Maid to Order  i6 R3 S3 e+ e3 ?) f

) R6 Z$ g: k% }" Y- }" ?- K& h( ^/ C. Q3 V4 `4 U, x

  U- u  R7 x8 e$ _1 u6 Q) G
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑
) o; ~1 J4 C1 ?& m' g1 F% ?; [$ e" n" F- q8 E( Z) N
等了好久,终于开票。
+ b% g, c* e* Y, ~1 v- s9 o申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。% x- `# n# V2 J) @/ j0 ?
希望阁下进入坛子后继续努力。
( x  Z" {' T* G+ x; j: v% M# Y4 U0 A, ^3 D
============================================
+ p: X5 Z" z; \" q6 }9 [" M) i
0 F8 |- {3 z9 S4 \- P6 ~( c; T+ E好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望......* ?/ a  \4 m! }1 P1 s1 Z. t
对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。# |) @( v1 g5 o2 S
毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。+ |. P4 K- B  O7 ?6 g  o; v% m  t
坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
/ k) h  J4 t3 a% ^另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......
/ t7 W7 h  m; P, L4 h4 Q, E* _9 D
# D' Y) I* o5 u% B- _
& Y# |# q4 E' ?3 C& E% l

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了9 c) m' `$ h$ M, v3 R2 k
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~5 e/ r' [# ?) _. J4 W/ @3 q
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。$ e+ V" ^+ b; i
同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下; J& {0 k, o2 \: n1 \) t( @
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑 - I( V! w3 |  U  f6 s7 |& Y
% x; G* d5 ?+ [- H! K# _
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
6 U* s. g2 I2 t  d  w我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:
4 b; r2 Q% [2 P# \/ `9 D* v1 e% k/ z+ @& a8 {- n% V: J
對話窗和裡面的字體粗製濫造
; \; I- b$ ~) O( e: P" Y這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,
1 s% d9 D: R2 ?- V8 |就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,
/ J1 k( m) k0 S( ^) h所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。3 K- [) n. j3 j" g2 X* X, ]

" G7 w* g: {( L$ {6 z+ [7 S# y" G$ H& N  s* }' Y
這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,8 |4 j3 C& ]$ l# j" Z
而是一個用來讓別人審核的作品3 }8 a% `! f; F% R8 F2 M. ?
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。6 c$ o2 g; I: r1 K8 c
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格; x0 b& t6 p$ s% k
我看了一眼就完全不想再看下去。: @/ Q" h0 }0 h  O+ G

( F: }- s0 T3 j- E) Y  h, I另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?: I3 i2 c. [& [1 K# Y
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,1 J" E) D0 \' z0 V1 m) g
所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,( b0 W+ Y4 C- W$ d
讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),' Z- m% n% Y" w) I; h) z
加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。
! y' b- _+ a5 I4 C3 A# k8 p
3 n0 {& A2 q4 `5 P: v# V你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?
! b! m. }0 g/ y& F2 P0 l$ V
+ N3 J7 Q4 U4 W9 d& v當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,
4 j9 @2 @. \* E& @8 \7 e只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:: R2 V3 W# x: e8 _: x0 F1 f
1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文
- l' Q. r+ E& j/ \6 ]1 q1 O+ u7 H# q4 I" ]4 W4 J
和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):1 n% V( ^& l3 Y. `# Z
1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文; B' V; ?! c+ ]' Q! \
(CASE2不是用翻譯機翻譯):! l) \5 R( ]- D- A9 G
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文
; V# R$ R+ p! H# _- K( \: X6 }# o, M  I6 Y) s0 m0 U. ?
翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,
8 K" J( T: m# Z0 \+ l) a7 ~5 h; B/ \如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,
5 j5 u2 [: t: h* O, e所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,' K0 `% e) S  G3 z+ J% M+ {& Y. O
而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。6 J5 K, i3 |1 e8 Q# ?/ q
  I' D) `3 [6 B. n1 s- W/ B+ _6 j! H& _
像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
0 s; d; F! c6 D$ f
! i; u$ @% C# H. B) W

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重
7 ?% X  I0 k9 k4 J# S標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的  ^# ^/ d- @  f9 o# k
不過這可以用時間慢慢學習跟調整
) X( w2 E: ^2 G$ p" h8 r* i7 q) x7 H以目前的狀態來說 應該是還行
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
回复

使用道具

hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
投一票赞成$ d. O2 q3 t! J6 f# `( u
翻译用词上确实感觉有些生硬,但总不能要求新人的水平一开始就无懈可击了是吧# ~& U+ U* O5 Z9 z) @5 o% ]
总的来说除了翻译日语的时候没注意图片观看方向和文字观看方向的统一之外 没什么太大的硬伤
. j: f& p, D* l$ }+ z/ K/ e+ l四篇的篇幅也能显现诚意。, E3 u% T7 B9 q

9 U9 Z9 N& Q$ N* @+ y

点评

不是有些生硬,是完全没有读下去的欲望和对白G点 不要求无懈可击,但不能惨不忍睹  发表于 2016-3-4 00:36
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。+ U. D: I! }. f; p3 m+ Z; D

) A3 I" U; C# j9 I' e. h* T就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-8-12 09:35 , Processed in 0.495316 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表