CDBook BBS beta

 找回密码
 注册
每日推荐
《父爱如皮第二季》09~14
《父爱如皮第二季》01~08 简介:‘猫咪’调教后,父子继续甜蜜,但仿真人皮
作者: 我爱罗
沉溺(更新章节:玩物)
  夕阳的余晖如金色的纱幕,透过落地窗悄然洒进房间,映照出苏糖糖纤细的身影。  
作者: fumojishi
(按文件名中的数字,被up主点进帖子里的图片无法排序,以后发图就不要点进帖子里了,回复顺序问题相关的一律扣3cdb By pansx)
查看: 25253|回复: 32

[投票贴] [翻譯]4个短篇漫画

[复制链接]
a9s9d9f 发表于 2016-2-29 23:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 本贴全文约 1209 字
譯者:不明
' h, l! ]1 {  b. i* ~; d' _: _[email protected]7 m) u& @$ j! x$ U
作品:4个短篇漫画& z' b9 p8 {1 [- S8 r: @# S/ F5 ]
原文連結:
9 S( D- T" g% G0 w6 Qhttp://bbs.cdbook.club/forum.php?mod=viewthread&tid=145622 H6 m" z1 V) M- H; s7 m

2 J9 i4 L- I( w*  *  *  *. b8 f+ Z% W0 c
0 O) I2 X. @8 V' f5 e7 z; L8 m
[DATE] Residence - Shounen Shoushitsu) `$ a0 K  F2 j( P' G

( @2 e$ B. y  n) c0 A/ ^
3 L) N* p) z! D4 G, w[Kannel] Legend of Zelda_ 63rd Timeline Split9 y8 c( G1 T2 E) R% B1 A

3 [9 V- x: t$ I, a+ x
( p. e) ?( Q. Q3 f1 s9 _+ JHarry Potter - Futanari Fuckdoll
: E+ W6 y3 l, r+ S(這東西第四次上傳失敗,管理犬決定放棄)) c4 ^' Q" ]* o9 q
$ ?( @# _2 M3 J9 O* Q0 k  ]3 T
Maid to Order
: B3 d8 a: C  Q5 E9 @& |" p7 ?$ n; o- l
! h, D8 Q3 R# {4 j4 R

$ z/ i" H: }, N: k/ |5 ?
单选投票, 共有 86 人参与投票

投票已经结束

80.23% (69)
15.12% (13)
4.65% (4)
您所在的用户组没有投票权限

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 pitypet 于 2016-3-4 02:29 编辑 / V5 _8 I8 E! P) `! j: F3 j
" r  a. X* l3 ], I  H
等了好久,终于开票。
$ g4 L& u' O: F* S9 I申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
* q2 k3 n, k, [希望阁下进入坛子后继续努力。" I7 x# t% K7 R+ W3 U$ l# Q+ v

' }3 ?$ Y9 E6 X8 p+ h$ P; V' Q============================================  U7 ]$ ~7 r3 ~, C# K: k  W5 b

. D" E! p8 p8 J+ j# w, x好吧,被别的大大指出了翻译中存在的多处硬伤......我想把赞成票转为观望....... H% R2 c( b3 F/ I/ j/ b
对不起,自己当初阅读阁下的作品时并没有细看。机翻得太硬导致不能流畅阅读,这个毛病是很严重的伤口,甚至可以毫不客气地说,是个致命伤。( A+ F) m. |) T2 d% b$ e- e# \
毕竟现在漫画翻译的申码作品基本上都是一炮过的,每逢看到文字类作品总是好不容易乞讨够40票的准入门槛,而漫画翻译随随便便没有多少悬念直接大比率通过,个人感觉有些寒心。这个如果扯到文人相轻之类的话题又是一大篇废话了。
2 Z5 X% s  J9 f( @4 L坛子里的确急需一批翻译人才,是技术人员。当然,并不是指机翻不好,掌握某种语言牛逼之类,切莫走极端。申码作品向来都讲求“诚意”,而“诚意”如何表达呢?具体来说,一般是把自己拥有多少水平展现出来,这是最重要的一点。但个别实在是肚子里墨水有限,没办法了,于是剑走偏锋,或复制别人作品充门面,或拼接组合他人作品滥竽充数......但,真的不想看到,漫画翻译往后会成为一个给外野那些小白们有机可乘的缺口。
1 J5 ?, t7 o+ ?1 F另外再唠叨多一句,英语翻译说实话,大多数人在象牙塔时都会有所接触,并且具备一定基础,这个门槛已经算是翻译里面低得不能再低的存在了......稍微多花些心思多看几遍自己整出来的东西,总比在申码时成为众矢之的要好得多......
8 d6 i4 e: }/ i: F% V4 q9 P) e  n- V. N: m

, H! s  f: j. Q$ N; C

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 00:25:34
pitypet 发表于 2016-2-29 23:57
等了好久,终于开票。
申码的作者大大,您的翻译作品中,字体还有进步的空间。
希望阁下进入坛子后继续努力 ...

我刚开始学这些,我以后会改进不足之处的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

pansx1 发表于 2016-3-1 02:20:15 | 显示全部楼层
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了% A% Q" u0 s4 z; G* u
翻译腔,翻译应该更接地气而不是一味追求精准,这不是央视纪录片,这是给俗人看的**
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-1 11:59:21
pansx1 发表于 2016-3-1 02:20
严重错误:从右向左阅读的漫画必须竖排版,英文翻译是因为英文没有竖排版才用横排版,以后注意了
翻译腔, ...

好的,P酱~,我会改进的
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

自然科学 发表于 2016-3-1 19:15:46 | 显示全部楼层
会翻译的人才越多越好,期待看到你的更多作品
回复

使用道具 举报

思考下计划 发表于 2016-3-1 19:42:22 | 显示全部楼层
总的感觉还是很nice~虽然在下只是观众~~哈哈,不过只要能和坛子里的大大多多学习,一定会有进步的~
2 V. ~6 B; p, c, K' I
回复

使用道具 举报

绯红女皇 发表于 2016-3-1 22:18:07 | 显示全部楼层
翻译很辛苦的,,希望你能在这条路稳稳的走哈,,贵在坚持,,加油很看好你。。- R* `! r: l9 k7 E' `1 c/ D, X
同时也很喜欢最后一篇完整的漫画
回复

使用道具 举报

dfjh89020899 发表于 2016-3-1 23:13:49 | 显示全部楼层
希望作者继续努力
回复

使用道具 举报

bearchaos111 发表于 2016-3-2 00:26:43 | 显示全部楼层
译者也真是不容易,支持一下) @7 x" u+ z6 p
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

yayappq 发表于 2016-3-2 05:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayappq 于 2016-3-2 05:21 编辑 ( }2 q9 w: n3 _2 ]4 h) P6 j
# |9 [# R0 E* L+ u7 I
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
2 o+ Q2 j+ Y# X! j5 g我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:
, a# ^6 q* N7 Q1 Y" \$ |
& h1 }# T- ]0 B對話窗和裡面的字體粗製濫造' x) y1 k& R. |0 \6 ]
這種翻譯一般只有一個情況下可以接受的,
$ l! O7 ?0 Q/ s2 A$ ~! u就是日本那邊漫畫剛出版而你立刻推出翻譯搶先版,  p* S# x; \- v' Q6 o; X7 I' t4 J
所以文子窗和文字可以接受是如此低質素。, x( h3 R& p! c$ x8 y( u
4 J" ^* y* o' ?- o) Y

, X# u+ t& O& B6 ~! R, E這個不是你要趕時間完成的翻譯作品,. f$ R3 L5 n8 t* E5 b4 V- i( R: z
而是一個用來讓別人審核的作品* M7 w$ M! i; T9 ^6 ?
結果交出了粗製濫造的翻譯。。。; ^6 G& b/ Y$ [: G  C
所以這個翻譯作品以我個人來說完全不合格
* u' K3 J) H9 C( b. @& F2 `2 y& Y; |我看了一眼就完全不想再看下去。# H- T+ j8 X6 I  G1 Y$ j. o7 K

, U& ?8 P% T% k, C. R. Q' w5 P* ]! A另外影響我的原因是:作者是不是使用翻譯機翻譯文章?4 X3 G  ~7 Z5 x( J! k
用翻譯機是十分容易去完成一篇翻譯的,當然直接複制貼上是完全不行,
  D2 `2 G" K; Q: ^所以那些所謂「翻譯文章的作者」一般會在翻譯文裡加以修飾,
" r* g% M/ u( X6 i8 W% q讓文章通順流暢,一些比較有心的可能會修改一下(文章類的翻譯),6 V& ~) r/ E9 N' i$ ~
加一些新的情節或對話,可是在根本上也離不開拾別人牙慧之流。9 a6 O0 v: D; Q) k
; {& M9 {( r+ }. r# V, N5 \8 H
你可能會問我翻譯的人豈不是永遠也得不到邀請碼嗎?, i! {8 f- ]+ z; U6 _. R6 ~

  f' b( R  r. l' E% V% W當然不是,我的意思當然不是要否定所有翻譯人的努力,, y4 Q9 q6 T, W2 I  Z
只是你們仔細想一下,文章原創者去創作文章時下的工夫:
. p. N7 V3 {1 ^+ A# X1.想出故事大概內容 2.鋪排起承轉合 3.親手一個一個字在鍵盤上打 4.proofread 全文加以修飾 5發文7 |6 a7 k* @0 o% _' X. _% E- g

; m$ {& |0 L8 q. `7 y和翻釋人的工夫(CASE1用翻譯機):
$ t0 r7 K  S# v6 c5 L1翻釋機翻釋出全文 2proofread全文加以修飾 3發文
0 h, K% l" z  I( d* g9 S4 k3 C(CASE2不是用翻譯機翻譯):" z9 I& ^, h/ w( T3 H! N9 L
1看文章一邊修飾一邊翻釋 2發文9 c' w8 F* N! k  S' F' ^, j

: n( n. y- R+ V0 T9 n翻釋人跟原創者的工夫跟本是差太多了,
" }! }; X+ D2 x1 ?8 v, X& Z, `如果我們用同一把尺去量度文章原創者和翻譯人跟本不公平,* C, S" ^) ~$ e0 k# n
所以我們應該對翻譯文章的要求提高很多很多,- i7 V2 p4 j5 f$ e$ H& K
而不是讓這些粗製濫造的翻譯輕易進來。
% I: O* p# P+ E" c) ^: l9 @- O; v# m- w  r2 L
像樓主這些低質素的漫畫翻譯我是絕對不會投讚成
' }; s$ _9 A% e, u: j0 Q8 q6 y+ a* l0 y& u5 p

点评

赞同  发表于 2016-3-4 00:25
回复

使用道具 举报

lapis2563 发表于 2016-3-2 06:21:22 来自手机 | 显示全部楼层
期望譯者能進來,看上去品質也很好
回复

使用道具 举报

心情愉悅 发表于 2016-3-2 14:39:55 | 显示全部楼层
我覺得11F說的有理 但是問題並沒有這麼嚴重
5 H4 O( p% \- o8 \% L& x2 {5 v標準嚴格是一件好事 追求品質與內容是對大家有益無害的
9 T/ B3 T) Y9 C( n7 O! l6 C& K不過這可以用時間慢慢學習跟調整, A; r0 `8 Y* A5 o( x, D" `
以目前的狀態來說 應該是還行
回复

使用道具 举报

arander 发表于 2016-3-2 14:49:17 | 显示全部楼层
题材上来说,不是很感兴趣,还是希望能够稍微筛选一下比较好,不反对,既读...
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2016-3-2 16:23:54
yayappq 发表于 2016-3-2 05:15
希望版主大大能認真考慮一下我的意見
我反對過很多的翻譯文這個也不例外,理由如下:

你投什么无所谓,我只是翻译小白,有空闲时间我会去学习翻译和P图,我相信经过我的努力,我翻译的作品质量会越来越好,只要有一个人喜欢我翻译的,那对我来说就是种鼓励,我会怀着希望继续努力下去的,直到达到让大众都满意的效果。至于你说了这么多,我对你不了解,相信你应该是个大神级的人吧,应该创作过很多知名的文章或者画过漫画或者翻译的质量非常好,所以有这么说话的底气。没有人经过努力是不会成长的,只是时间的长短不同罢了。如果我这次申码失败,我也会继续学习相关技术,再以后翻译出更好的作品来申码的。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具

头像被屏蔽
hcnhcn 发表于 2016-3-2 16:44:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

piano丶 发表于 2016-3-2 17:19:13 来自手机 | 显示全部楼层
翻译人才,大大的欢迎!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

是一次十足 发表于 2016-3-2 21:03:55 | 显示全部楼层
只要內容我看的懂,不會覺得讀起來很不順或看不懂內容,我都投贊成!
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

stonego 发表于 2016-3-3 09:50:17 | 显示全部楼层
翻译并没有11楼说的那么简单,首先从大量的文章/漫画等资源里找到值得翻译的就需要惊人的阅读量,其次即使是机翻润色只要不是粗制滥造其实也是一种再创作,而且相比完全原创是带着镣铐跳舞,就结果而言,合格的翻译文其可读性是远超同类原创文平均值的,这也是我们鼓励翻译人才加入的最根本原因。, K: @% P( y5 i. d" x
2 r- t' I' i+ ~) B2 n
就本次申请而言,我觉得选材不错,尤其最后的缓慢变身/洗脑是美系漫画里少有的细腻TSF,语言上有点润色不足但考虑一次投稿4篇诚意十足,应予以鼓励。
在【意见留言】区提建议,采用者奖励威望! 参与者都有奖~
回复

使用道具 举报

TIFA 发表于 2016-3-3 19:53:51 | 显示全部楼层
看来看去就3篇短篇漫画,涉嫌欺诈,果断投反对票
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

小黑屋|手机版|CDBook

GMT+8, 2025-4-22 03:22 , Processed in 0.299868 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表